source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
Jeżeli Dostawca usług dokona wymiany Sprzętu w przypadku, o którym mowa w § 12 ust. | If the Service Provider replaces the Equipment in the case referred to in § 12 section |
Harmonogram ten zostanie doręczony Kredytobiorcy na jego wniosek. | This schedule will be delivered to the Borrower upon his request. |
Kraj urodzenia: …………………….. …………………….. Tel. | Country of birth: …………………….. …………………….. Tel. |
W okresie karencji Kredytobiorca (Pożyczkobiorca) zobowiązany jest spłacać jedynie raty odsetkowe, bez konieczności spłacania rat kapitałowych. | During the grace period, the Borrower (Borrower) is obliged to repay only interest installments, without the need to repay capital installments. |
Zobowiązanie Kredytobiorcy do informowania Banku o zmianie danych | The Borrower's obligation to inform the Bank about changes in data |
Zakup biletu lub wejście przez bramki oznacza znajomość, pełną akceptację oraz wyrażenie zgody na bezwzględne przestrzeganie postanowień regulaminów. | Purchasing a ticket or entering through the gates constitutes knowledge, full acceptance and consent to strict compliance with the provisions of the regulations. |
10 tys. zł 50 zł w pozostałych przypadkach 0 zł gdy w poprzednim miesiącu Aktywa¹ wyniosły min. | 10 thousand PLN 50 PLN in other cases PLN 0 if in the previous month Assets amounted to min. |
10 zł nie dotyczy 0 zł 0 zł nie dotyczy 0,6% od kwoty wpłaty, min. | PLN 10 not applicable PLN 0 PLN 0 not applicable 0.6% of the deposit amount, min. |
6 i 8 powyżej i nie wymaga podpisywania aneksu do Umowy. | 6 and 8 above and does not require signing an annex to the Agreement. |
Konta Osobiste w zł i innych walutach oraz Konto Oszczędnościowe w zł i limit kredytowy. | Personal Accounts in PLN and other currencies and Savings Account in PLN and credit limit. |
W przypadku przystąpienia przez Posiadacza do ubezpieczenia Pakiet Niezawodny, Bank. | If the Holder joins the Reliable Package insurance, the Bank. |
Odsetki karne od kredytów (pożyczek) przeterminowanych C. | Penalty interest on overdue loans (loans) C. |
5.2.6 Najemca nie ma prawa dochodzić Gwarancji Bezpieczeństwa bez Ryzyka w przypadku wystąpienia siły wyższej. | 5.2.6 The Tenant has no right to claim the Risk-Free Safety Guarantee in the event of force majeure. |
Informacją potwierdzającą spełnienie warunków, o których mowa w ust. | Information confirming the fulfillment of the conditions referred to in section |
Warunki zmiany oprocentowania Odsetki maksymalne Zmiana stopy oprocentowania a harmonogram spłat | Conditions for changing the interest rate Maximum interest Changes in the interest rate and the repayment schedule |
Całkowita kwota Kredytu wynosi ……………….zł. | The total amount of the Loan is PLN ………………. |
2, z dopiskiem „Ochrona danych osobowych”). | 2, with the note "Personal data protection"). |
Bank o podjętej decyzji poinformuje Kredytobiorcę listem poleconym. | The Bank will inform the Borrower about the decision made by registered mail. |
Wypowiedzenie Umowy przez Bank Zobowiązanie Kredytobiorcy po wypowiedzeniu Umowy przez Bank § | Termination of the Agreement by the Bank Obligation of the Borrower after termination of the Agreement by the Bank § |
Przedmiot Umowy Koszty ponoszone przez Kredytobiorcę | Subject of the Agreement Costs incurred by the Borrower |
Kredytobiorca ma prawo bez podania przyczyny odstąpić od Umowy w terminie 14 dni od dnia jej zawarcia. | The Borrower has the right to withdraw from the Agreement without giving a reason within 14 days from the date of its conclusion. |
Zasady składania i rozpatrywania reklamacji | Rules for submitting and considering complaints |
§ 9 Zasady Bezpieczeństwa | § 9 Safety Rules |
Umowa kredytu (umowa pożyczki) oraz umowy zabezpieczeniowe § | Credit agreement (loan agreement) and security agreements § |
WIBOR 3M lub WIBOR 12M (3) lub WIBOR 12M (12) dla Kredytu (Pożyczki) udzielonych w PLN; 1.2. | WIBOR 3M or WIBOR 12M (3) or WIBOR 12M (12) for a Loan (Loan) granted in PLN; 1.2. |
Najemca wyraża zgodę na przesyłanie faktur VAT, o których mowa w § 3 ust. | The Tenant consents to sending VAT invoices referred to in § 3 section |
zm., dalej „ustawa Prawo bankowe”) (tzw. równoważna forma pisemna). | as amended, hereinafter referred to as the "Banking Law") (so-called equivalent written form). |
Początek opcji dla kredytu oprocentowanego wg stopy stałej | Start of the option for a loan with a fixed interest rate |
Nie oznacza to jednak, że w Obiekcie Wakacyjnym nigdy nie palono tytoniu. | This does not mean, however, that tobacco has never been smoked in the Holiday Home. |
§ 10 Polecenie przelewu | § 10 Transfer order |
Protokół z inwentaryzacji Lokalu 7 | Inventory report of Premises 7 |
W przypadku zmiany stopy procentowej rynku międzybankowego, o której mowa w ust. | In the event of a change in the interbank market interest rate referred to in section |
Zobowiązanie Kredytobiorcy do informowania Banku o sytuacjach mających wpływ na zdolność kredytową Zasady wysyłki korespondencji § | The Borrower's obligation to inform the Bank about situations affecting the creditworthiness. Rules for sending correspondence § |
OBOWIĄZKI KREDYTOBIORCY (POŻYCZKOBIORCY) I UPRAWNIENIA BANKU | OBLIGATIONS OF THE BORROWER (BORROWER) AND AUTHORITIES OF THE BANK |
Koszty całkowitej lub częściowej spłaty Kredytu Rozliczenie wolnych środków po całkowitej spłacie Kredytu | Costs of total or partial repayment of the Loan Settlement of available funds after full repayment of the Loan |
Pojęcia pisane w Umowie wielką literą mają znaczenie nadane im w Regulaminie, chyba że Umowa stanowi inaczej. | Terms written in the Agreement with a capital letter have the meaning given to them in the Regulations, unless the Agreement provides otherwise. |
16.5 TUI nie ponosi odpowiedzialności za terminowe wystawienie i doręczenie niezbędnych wiz przez odpowiednie placówki dyplomatyczne. | 16.5 TUI is not responsible for the timely issuance and delivery of necessary visas by relevant diplomatic missions. |
- rozwiązania Umowy; - nie naliczania należnych odsetek i prowizji (dotyczy zamrożonych środków). | - termination of the Agreement; - not charging interest and commission due (applies to frozen funds). |
___________________________________________ Podpis Posiadacza *) w zależności od sposobu zawarcia umowy (niepotrzebne skreślić). | _________________________________________________ Holder's signature *) depending on the method of concluding the contract (delete as appropriate). |
2 lit. a) w kasie Placówki Bankowej i nie odebrał tych środków w terminie 14 dni od zawarcia Umowy. | 2 letter a) at the cash desk of the Bank Branch and did not collect these funds within 14 days from the conclusion of the Agreement. |
Wysokość kwoty określonej w ust. | The amount specified in section |
§ 6 Przyznanie Pożyczki | § 6 Granting of the Loan |
Koniec opcji z kredytowaniem kosztów . | No more option to finance costs. |
Inne postanowienia § 3 | Other provisions § 3 |
3 z 5 § 6 Koszty związane z udzieleniem Pożyczki | 3 of 5 § 6 Costs related to granting the Loan |
1 lit. a) i w ust. | 1 letter a) and in section |
Wypłata powyższej kwoty następuje na podstawie dyspozycji składanej przez Kredytobiorcę. | The above amount is paid based on the instruction submitted by the Borrower. |
3 i 4 niniejszej umowy. | 3 and 4 of this agreement. |
Opłata ta stanowi równowartość kosztów poniesionych przez TUI z tytułu drukowania dokumentów. | This fee is equivalent to the costs incurred by TUI for printing documents. |
Bank nie dokonuje blokady środków na Rachunku, jeżeli Transakcja była dokonana w trybie off-line bez połączenia z systemami Banku. | The Bank does not block funds on the Account if the Transaction was made off-line without connection to the Bank's systems. |
Koniec opcji dla kredytu BEZ ROR § | End of the option for a loan WITHOUT ROR § |
1 raz w miesiącu do odbioru osobistego w placówce Banku 0 zł 0 zł 0 zł 0 zł 1.3. | 1 time a month for personal collection at the Bank's branch PLN 0 PLN 0 PLN 0 PLN 0 1.3. |
POLECENIE PRZELEWU W ZŁ DO BANKÓW KRAJOWYCH | TRANSFER ORDER IN PLN TO DOMESTIC BANKS |
Wynajmujący zastrzega sobie prawo do dochodzenia odszkodowania uzupełniającego, przenoszącego wysokość kary umownej, do wysokości rzeczywiście poniesionej szkody. | The Landlord reserves the right to claim additional compensation, increasing the amount of the contractual penalty to the amount of the actual damage suffered. |
§ 3 Używanie Karty oraz dokonywanie, potwierdzanie i rozliczanie Transakcji | § 3 Using the Card and making, confirming and settling Transactions |
Ponadto Umowa ulega rozwiązaniu, jeżeli Kredytobiorca zadysponował formę wypłaty kwoty, o której mowa w ust. | Moreover, the Agreement is terminated if the Borrower has arranged the form of payment of the amount referred to in section |
Opłata za obsługę Karty kredytowej Prowizja od wypłat gotówki w | Credit card processing fee Commission on cash withdrawals in |
Oferta Standardowa: a) MasterCard Debit b) Visa Debit | Standard Offer: a) MasterCard Debit b) Visa Debit |
Dz. U. z 2015 r., poz. 128, z późn. | Journal Laws of 2015, item 128, as amended. |
W związku z tym najemca nie może zakładać, że Obiekt Wakacyjny zawiera kamizelki ratunkowe dla wszystkich użytkowników łodzi. | Accordingly, the tenant cannot assume that the Holiday Home contains life jackets for all boat users. |
6 , nie dłużej jednak niż do końca pierwszego 12-miesięcznego okresu trwania Umowy. | 6, but no longer than until the end of the first 12-month period of the Agreement. |
1, pozostawia się bez rozpoznania, o czym jednostka Dostawcy usług rozpatrująca reklamację niezwłocznie powiadamia reklamującego. | 1 is left unrecognized, of which the Service Provider's unit examining the complaint immediately notifies the complainant. |
z o. o. paragraf § 15 1. usunięty | z o. o., paragraph § 15 1. deleted |
Zmiana ta nie wymaga zawarcia aneksu do Umowy. | This change does not require the conclusion of an annex to the Agreement. |
Naruszenie tego obowiązku powoduje po stronie Wynajmującego powstanie uprawnienia do wypowiedzenia Umowy ze skutkiem natychmiastowym. | Violation of this obligation gives the Lessor the right to terminate the Agreement with immediate effect. |
29 zł 30 zł II. | PLN 29 PLN 30 II. |
Załącznik do Uchwały nr 874/2016 Zarządu Getin Noble Banku S.A. | Annex to Resolution No. 874/2016 of the Management Board of Getin Noble Bank SA |
Na żądanie najemcy, NOVASOL musi przedstawić dowody takiego wzrostu ceny. | At the tenant's request, NOVASOL must provide evidence of such price increases. |
10 zł 3 4,5% kwoty transakcji, min. | PLN 10 3 4.5% of the transaction amount, min. |
W w/w przypadku prosimy o sprawdzenie ważności Państwa ubezpieczenia oraz ewentualnej wizy. | In the above-mentioned case, please check the validity of your insurance and any visa. |
W przypadku, gdy wartość tych szkód jest równa bądź większa, niż kwota wskazana w §4 ust. | If the value of these damages is equal to or greater than the amount indicated in §4 section |
Koniec opcji z kredytowaniem kosztów Koszty ponoszone przez Kredytobiorcę | No more option to finance costs. Costs borne by the Borrower |
…, jak oświadcza zameldowanym: os. | ..., as stated by registered residents: os. |
W reklamacji Klient zobowiązany jest wskazać uchybienia w sposobie wykonywania umowy oraz określić swoje żądania. | In the complaint, the Customer is obliged to indicate any deficiencies in the way the contract was performed and specify his/her demands. |
Korespondencja, o której mowa w ust. | Correspondence referred to in section |
z o.o.(Założyciela WSBiP w Ostrowcu Świętokrzyskim.) | z o. o. (Founder of WSBiP in Ostrowiec Świętokrzyski.) |
Wypowiedzenie Umowy przez Bank Zobowiązanie Kredytobiorcy po wypowiedzeniu Umowy przez Bank | Termination of the Agreement by the Bank Obligation of the Borrower after termination of the Agreement by the Bank |
Zasady spłaty Kredytu Rachunek ROR do spłaty Kredytu Rachunek do spłaty Kredytu Harmonogram spłaty Kredytu | Loan repayment rules. Current account for Loan repayment. Loan repayment account. Loan repayment schedule |
§ 11 Przesunięcie terminu spłaty raty Pożyczki | § 11 Postponement of the Loan installment repayment date |
Opłaty te stanowią równowartość kosztów poniesionych przez TUI. | These fees are equivalent to the costs incurred by TUI. |
23 wynosi dla klienta 0 zł. | 23 is PLN 0 for the customer. |
Dyspozycje są realizowane przez Bank w Dniach roboczych. | Instructions are carried out by the Bank on Business Days. |
Kredytobiorca zwraca niezwłocznie Bankowi kwoty wypłacone przez Bank na podstawie Umowy, o których mowa w § 15 ust. | The Borrower shall immediately return to the Bank the amounts paid by the Bank under the Agreement referred to in § 15 section |
Przez przyczyny zależne rozumie się w szczególności brak uiszczania opłat z tyt. | Dependent causes mean, in particular, failure to pay fees due to: |
250 zł 0 zł/0,20% od kwoty Polecenia wypłaty, min. | PLN 250 PLN 0/0.20% of the amount of the payment order, min. |
zm.), nie wymagają podpisu oraz stempla bankowego. | amended), do not require a signature or bank stamp. |
Stawki 2, 00-193 Warszawa) na naruszenie przez Administratora danych zasad przetwarzani Twoich danych osobowych. | Stawki 2, 00-193 Warszawa) in case of violation by the Data Controller of the principles of processing your personal data. |
3 powyżej, Dostawca usług może pobierać opłatę określoną w Cenniku w ramach serwisów płatnych. | 3 above, the Service Provider may charge a fee specified in the Price List as part of paid services. |
W takim przypadku Bank może obniżyć kwotę Limitu. | In such a case, the Bank may reduce the Limit amount. |
6.12 W przypadku pobrania opłaty manipulacyjnej Zgłaszającemu przysługuje prawo do indywidulanego rozliczenia kosztów związanych z pobraniem opłaty manipulacyjnej. | 6.12 In the event of charging a handling fee, the Applicant has the right to an individual settlement of the costs related to charging the handling fee. |
Seria i nr: …………………….. …………………….. | Series and number: …………………….. …………………….. |
Oprocentowanie zadłużenia przeterminowanego § | Interest rate on overdue debt § |
Dane zebrane w drodze zawarcia umowy najmu przetwarzane są na podstawie art. 6 ust. | Data collected by concluding a rental agreement is processed pursuant to Art. 6 section |
Rozwiązanie Umowy następuje wówczas bez zachowania okresu wypowiedzenia. | The Agreement is then terminated without notice. |
Hipoteka wpisana w KW na innym miejscu niż pierwsze A.3. | Mortgage entered in the land and mortgage register in a different place than the first A.3. |
Sporządzenie historii/ odpisu wyciągu z rachunku bankowego 19,99 zł 19,99 zł 0 zł 19,99 zł H. POZOSTAŁE OPŁATY | Preparation of history/copy of bank account statement PLN 19.99 PLN 19.99 PLN 0 PLN 19.99 H. OTHER FEES |
Warunki spłaty Kredytu (Pożyczki) określa Umowa Kredytu (Umowa Pożyczki). | The terms of repayment of the Credit (Loan) are specified in the Credit Agreement (Loan Agreement). |
§ 10 Przedłużenie okresu spłaty Pożyczki | § 10 Extension of the Loan repayment period |
Wypowiedzenie Umowy przez Pożyczkodawcę z przyczyn określonych w ust. | Termination of the Agreement by the Lender for the reasons specified in section |
(słownie: piętnaście złotych) od jednej czynności. | (in words: fifteen zlotys) for one activity. |