source
stringlengths 8
1.33k
| target
stringlengths 7
1.37k
|
---|---|
z o.o. ul. Dowborczyków 25 klatka A, piętro II 90-019 Łódź | z o. o. ul. Dowborczyków 25 staircase A, floor II 90-019 Łódź |
Ilość egzemplarzy Umowy Adres do korespondencji z Bankiem | Number of copies of the Agreement Address for correspondence with the Bank |
§ 10 Opóźnienie w spłacie Pożyczki | § 10 Delay in repayment of the Loan |
Kredytobiorca (Pożyczkobiorca) ma prawo do przedterminowej spłaty części lub całości Kredytu (Pożyczki). | The Borrower (Borrower) has the right to early repayment of part or all of the Loan (Loan). |
Jeżeli natomiast Bank sfinansował składkę ubezpieczeniową do ubezpieczenia, o którym mowa w ust. | However, if the Bank financed the insurance premium for the insurance referred to in section |
Prowizja ta pobierana jest w dniu postawienia Limitu do dyspozycji Kredytobiorcy. | This commission is charged on the day the Limit is made available to the Borrower. |
1 zł 1 0 zł 0 zł nie dotyczy 5.1. | PLN 1 PLN 1 PLN 0 not applicable 5.1. |
Umowa wraz z Załącznikami, w tym w szczególności z Ogólnymi Warunkami Najmu Mzuri Sp. | The Agreement with Annexes, in particular the General Terms and Conditions of Lease of Mzuri Sp. |
Kredytobiorca zwraca niezwłocznie Bankowi kwotę wypłaconego Kredytu, o której mowa § 17 ust. | The Borrower immediately returns to the Bank the amount of the disbursed Loan, referred to in § 17 section |
Tryb postępowania reklamacyjnego paragraf § 39 | Complaint procedure, paragraph § 39 |
B. ODSETKI 1. Wysokość oprocentowania określa Umowa Kredytu (Umowa Pożyczki). | B. INTEREST 1. The interest rate is specified in the Loan Agreement (Loan Agreement). |
Umowa kredytowa (umowa pożyczki) oraz umowy zabezpieczeniowe § | Credit agreement (loan agreement) and security agreements § |
3 Prawa bankowego upoważnia Bank do przekazywania ProEkspert Sp. | 3 of the Banking Law authorizes the Bank to transfer ProEkspert Sp. |
4 Umowy, dokonując obciążenia tego rachunku. | 4 of the Agreement by debiting this account. |
§13 Liczba dzieci w grupie nie może przekroczyć | §13 The number of children in a group cannot exceed |
50 zł nie dotyczy 1% przyznanego limitu kredytowego, min. | PLN 50 does not apply to 1% of the granted credit limit, min. |
W przypadku wezwania przez Najemcę Policji na miejsce zdarzenia, Najemca zobowiązany będzie w ww. | If the Tenant calls the Police to the scene of the incident, the Tenant will be obliged to: |
Polecenie przelewu wewnętrznego 3% kwoty transakcji 3% kwoty transakcji 3% kwoty transakcji 3% kwoty transakcji 3% kwoty transakcji | Internal transfer order 3% of the transaction amount 3% of the transaction amount 3% of the transaction amount 3% of the transaction amount 3% of the transaction amount |
Wykaz, o którym mowa w ust. | The list referred to in section |
15.4 NOVASOL nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w druku i zdjęciach. | 15.4 NOVASOL is not responsible for any printing and photo errors. |
§ 11 Pozostałe postanowienia | § 11 Other provisions |
Początek opcji dla kredytu z promesą § 16a. | Start of the option for a loan with a promise § 16a. |
Wniosek, o którym mowa w ust. | The application referred to in section |
KONIEC W PRZYPADKU ZAWARCIA UMOWY W PLACÓWCE CZĘŚĆ WSPÓLNA § | END IN CASE OF CONCLUDING A CONTRACT IN A BENCH COMMON PART § |
Uruchomienie/ realizacja/ odwołanie zlecenia stałego o jednolitej kwocie 0 zł 0 zł 0 zł nie dotyczy | Activation/execution/cancellation of a standing order with a single amount PLN 0 PLN 0 PLN 0 not applicable |
3.Strony ustalają, iż łączna wysokość opłat, o których mowa w ust. | 3. The Parties agree that the total amount of fees referred to in section |
Rozdział 5 WARUNKI ZALICZENIA PRAKTYKI BEZ OBOWIĄZKU JEJ ODBYCIA § 10 | Chapter 5 CONDITIONS FOR PASSING THE INTERNSHIP WITHOUT THE OBLIGATION TO COMPLETE IT § 10 |
6 poniżej oraz gdy rozwiązanie umowy nie nastąpi w formie pisemnej, zgodnie z ust. | 6 below and when the contract is not terminated in writing, in accordance with section |
Udostępnienie informacji o trybie wnoszenia i rozpatrywania reklamacji § | Providing information on the procedure for submitting and considering complaints § |
§ 6 Dodatkowe informacje dotyczące karty MasterCard Dynamic CVC | § 6 Additional information regarding the MasterCard Dynamic CVC card |
Opłaty te są zmienne, uzależnione m. in. | These fees are variable and depend, among others, on: |
W przypadku, o którym mowa w ust. | In the case referred to in paragraph. |
5 zł 1, 3 0 zł 3 0 zł 3 nie dotyczy | PLN 5 1, 3 PLN 0 3 PLN 0 3 not applicable |
Zmiana kredytu złotowego na indeksowany kursem waluty (lub odwrotnie) | Changing a PLN loan into a currency indexed loan (or vice versa) |
Koniec opcji z kredytowaniem kosztów Koszty ponoszone przez Kredytobiorcę Zasady kontynuacji ubezpieczenia | End of the cost financing option. Costs borne by the Borrower. Rules for insurance continuation |
6.4 Terminy o których mowa w pkt. | 6.4 The deadlines referred to in point |
§ 2 Przedmiot Umowy i czas trwania Umowy | § 2 Subject matter of the Agreement and duration of the Agreement |
Zobowiązuję się do aktualizacji złożonego oświadczenia dot. | I undertake to update the submitted declaration regarding: |
VIII OBOWIĄZKI I ODPOWIEDZIALNOŚĆ WYNAJMUJĄCEGO | VIII OBLIGATIONS AND LIABILITY OF THE LANDLORD |
50 zł 0 zł | PLN 50 PLN 0 |
Obowiązki kredytobiorcy (pożyczkobiorcy) i uprawnienia banku § | Obligations of the borrower (borrower) and powers of the bank § |
W przypadku zaistnienia wskazanych w ust. | In the event of the occurrences indicated in section |
b. Od 69 dni przed rozpoczęciem okresu najmu 100% całkowitej kwoty najmu. | b. From 69 days before the start of the rental period, 100% of the total rental amount. |
2000 r. o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy oraz finansowaniu terroryzmu (tekst jedn. | 2000 on counteracting money laundering and terrorism financing (consolidated text |
Kierownictwo kompleksu Gorący Potok nie odpowiada za szkody powstałe wskutek niestosowania się do ogłaszanych komunikatów. | The management of the Goracyjny Potok complex is not responsible for any damage resulting from failure to comply with the announced announcements. |
Ochrona danych osobowych, tajemnica telekomunikacyjna, zarządzanie ruchem telekomunikacyjnym paragraf § 42 | Personal data protection, telecommunications secrecy, telecommunications traffic management, paragraph § 42 |
z o.o. (w zakresie, w jakim zawarte przez nie umowy odwołują się do niniejszego Regulaminu), dalej zwane Dostawcą usług. | z o. o. (to the extent that the contracts concluded by them refer to these Regulations), hereinafter referred to as the Service Provider. |
2 lit a) nie później niż w terminie 30 dni od dnia złożenia oświadczenia o odstąpieniu od Umowy. | 2(a) no later than 30 days from the date of submission of the declaration of withdrawal from the Agreement. |
§ 13 Wypowiedzenie Umowy | § 13 Termination of the Agreement |
WCZEŚNIEJSZA SPŁATA – KREDYTY (POŻYCZKI) UDZIELONE OD DNIA 18 GRUDNIA 2011 ROKU | EARLY REPAYMENT – LOANS (LOANS) GRANTED FROM DECEMBER 18, 2011 |
W przypadku odmowy realizacji Dyspozycji, Bank przekazuje Posiadaczowi powiadomienie o odmowie wykonania Dyspozycji. | In the event of refusal to execute the Instruction, the Bank notifies the Holder of the refusal to execute the Instruction. |
OPŁATY WINDYKACYJNE (dotyczy produktów określonych w pkt. | DEBT COLLECTION FEES (applies to products specified in point. |
Koniec opcji z kredytowaniem kosztów. | No more option to finance costs. |
Sporządzenie zestawienia transakcji płatniczych / odpisu wyciągu z rachunku płatniczego J. POZOSTAŁE OPŁATY | Preparation of a statement of payment transactions / a copy of a payment account statement J. OTHER FEES |
HIPOTEKA WPISANA W KW NA INNYM MIEJSCU NIŻ PIERWSZE | MORTGAGE ENTERED IN THE REGISTRATION IN A DIFFERENT PLACE THAN THE FIRST PLACE |
6-7 nie wymaga podpisywania aneksu do Umowy. | 6-7 does not require signing an annex to the Agreement. |
Koniec opcji dla kredytu z promesą § | End of the option for a loan with a promise § |
Nieodebranie pojazdu lub urządzenia w ciągu 6 miesięcy po upływie dodatkowego terminu wskazanego zgodnie z pkt. | Failure to collect the vehicle or equipment within 6 months after the expiry of the additional deadline indicated in accordance with point |
Oprocentowanie kredytu (pożyczki) § | Loan interest rate § |
Przelew wewnętrzny na rachunek w Banku 0 zł 0 zł 0 zł 0 zł | Internal transfer to an account at the Bank PLN 0 PLN 0 PLN 0 PLN 0 |
Niewypowiedzenie Umowy Kredytu (Umowy Pożyczki) w podanym terminie oznacza zaakceptowanie zmian, o których mowa w ust. | Failure to terminate the Credit Agreement (Loan Agreement) within the specified period means acceptance of the changes referred to in section |
Realizacja zlecenia stałego o zmieniającej się kwocie 5,99 zł nie dotyczy 0 zł 0 zł nie dotyczy E. | Execution of a standing order with a changing amount of PLN 5.99 not applicable PLN 0 PLN 0 not applicable E. |
Zobowiązanie Kredytobiorcy do informowania Banku o sytuacjach mających wpływ na zdolność kredytową Zasady wysyłki korespondencji | The Borrower's obligation to inform the Bank about situations affecting the creditworthiness. Rules for sending correspondence |
2 lit. a) - c) płatne są w dniu wypłaty Kredytu. | 2 letter a) - c) are payable on the day the Loan is disbursed. |
Opiekunowie dzieci odpowiadają za wszelkie szkody wyrządzone przez dzieci. | Guardians of children are responsible for any damage caused by children. |
20 zł (pobierane od dokonującego wpłaty) | PLN 20 (collected from the person making the deposit) |
usunięty paragraf § 32 paragraf § 33 | deleted paragraph § 32 paragraph § 33 |
§ 6 Wyciągi i korespondencja | § 6 Statements and correspondence |
Odstąpienie od Umowy Koszty związane z odstąpieniem od Umowy | Withdrawal from the Agreement Costs related to withdrawal from the Agreement |
1 raz w miesiącu łącznie z jego wysłaniem listownym 2,99 zł 0 zł 0 zł | Once a month, including sending it by post PLN 2.99 PLN 0 PLN 0 |
7.Powyższe opłaty Najemca przekazuje za pośrednictwem Wynajmującego, w sposób określony w § 3 ust. | 7. The above fees are transferred by the Tenant through the Landlord, in the manner specified in § 3 section |
Umowy zabezpieczeniowe sporządza się w odpowiedniej ilości egzemplarzy stosownie do formy zabezpieczenia. | Security agreements are prepared in an appropriate number of copies depending on the form of security. |
10 zł 3 nie dotyczy 0 zł 3 0 zł 3 nie dotyczy 0,6% od kwoty wpłaty, min. | PLN 10 3 not applicable PLN 0 3 PLN 0 3 not applicable 0.6% of the deposit amount, min. |
Zmiana stopy oprocentowania a harmonogram spłat | Change in interest rate and repayment schedule |
Wynajmujący Najemca ZAŁĄCZNIK NR 2 Tabela opłat Data aktualizacji: …………………. | Landlord Tenant ANNEX No. 2 Table of fees Date of update: …………………. |
§ 13 Pozostałe postanowienia | § 13 Other provisions |
Rzeczywista roczna stopa oprocentowania (dalej: „RRSO”) na dzień zawarcia Umowy wynosi …….. %. | The actual annual interest rate (hereinafter referred to as "APR") as at the date of conclusion of the Agreement is ……..%. |
15.2 Ograniczenie czasowe zakwaterowania, o którym mowa w ust. | 15.2 The time limit for accommodation referred to in section |
Środki gromadzone na tym rachunku pozostają nieoprocentowane. | Funds accumulated in this account remain interest-free. |
Oferta Noble: a) MasterCard Credit Platinum b) Visa Credit Platinum | Noble offer: a) MasterCard Credit Platinum b) Visa Credit Platinum |
… położony w lokalu mieszkalnym przy ul. ………………………………………………. | ... located in a residential premises at ul. ………………………………………………. |
Najemca zapłaci Wynajmującemu karę umowną opisaną w zdaniu poprzedzającym także gdy rozwiązanie umowy nastąpi w trybie opisanym w ust. | The Tenant will pay the Landlord the contractual penalty described in the preceding sentence also if the contract is terminated in the manner described in section |
§ 11 Prawo odstąpienia | § 11 Right of withdrawal |
W takim przypadku podmiotom tym zostaną przekazane wszelkie niezbędne informacje związane z należnościami dochodzonymi przez Bank. | In such a case, these entities will be provided with all necessary information related to receivables claimed by the Bank. |
Zdjecia wykonane na basenie Aqua Academy są własnością Aqua Academy i nie wyrażam sprzeciwu przy ich publikacji. | Photos taken at the Aqua Academy swimming pool are the property of Aqua Academy and I do not object to their publication. |
200 tys. zł LUB gdy Wpływy² wyniosły min. | 200 thousand PLN OR when the Proceeds² amounted to min. |
§ 8 Sposób komunikacji | § 8 Method of communication |
tui.pl wyraźnie dopuszcza taką możliwość. | tui.pl expressly allows for this possibility. |
‣ poniżej lat 13, nie pozostającym pod opieką osób dorosłych | ‣ under 13 years of age, not under the supervision of adults |
mediów przez Wynajmującego do odpowiednich dostawców. | media by the Landlord to appropriate suppliers. |
Do postępowania przed Arbitrem Bankowym ma zastosowanie regulamin Bankowego Arbitrażu Konsumenckiego dostępny na stronie www.zbp.pl. | The regulations of the Bank Consumer Arbitration available at www.zbp.pl apply to the proceedings before the Bank Arbitrator. |
Bank ponosi odpowiedzialność za szkodę wynikłą wskutek nieterminowego lub nieprawidłowego przeprowadzenia Transakcji. | The Bank is liable for any damage resulting from untimely or incorrect execution of the Transaction. |
Koszt kredytu (pożyczki) A. Prowizje i opłaty B. Odsetki B.1. | Cost of credit (loan) A. Commissions and fees B. Interest B.1. |
Wysokość Kredytu będzie wówczas stanowiła sumę kwoty wskazanej w ust. | The Loan amount will then be the sum of the amount indicated in section |
Postanowienia niniejszych ogólnych warunków niezgodne z art. 385 1 i n. kc. | Provisions of these general terms and conditions inconsistent with Art. 385 1 et seq. CC. |
W każdym przypadku zmiana będzie odpowiadała pod względem wartości zmianie kosztów wykonywania czynności przez Bank. | In each case, the change will correspond in value to the change in the costs of performing activities by the Bank. |
2, pisemnego oświadczenia, które może zostać złożone wg wzoru stanowiącego załącznik do niniejszej Umowy, na adres Banku. | 2, a written declaration, which may be submitted according to the template attached to this Agreement, to the Bank's address. |
Po ustanowieniu prawnych zabezpieczeń Kredytu określonych w § 4 ust. | After establishing legal security for the Loan specified in § 4 section |
* 8. Wysokość opłaty za powtarzanie kursów z powodu niezadowalających wyników w nauce w roku akademickim …. | * 8. Amount of fee for repeating courses due to unsatisfactory academic results in the academic year .... |
t. Dz. U. z 2016r. | Vol. Journal Laws of 2016 |