bo
stringlengths 0
82.9k
| en
stringlengths 1
45.4k
| source_file
stringclasses 152
values |
---|---|---|
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། ངའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། | It is because of that root of merit that I have attained the four confidences, the ten strengths of the tathāgatas, the eighteen unique qualities of a buddha, the four discernments, great love, great compassion, and complete nirvāṇa, and that my Dharma will remain for a long time.” | toh219 |
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ། | When the Bhagavat had said that, Venerable Śāriputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, how should a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, dedicate their roots of merit in order to gain omniscience?” | toh219 |
སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཉིན་ལན་གསུམ་དུ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ། དགེ་འདུན་ནམ། གང་ཟག་གམ། ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་རྣམས་སམ། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཟན་ཆང་གཅིག་ཙམ་སྩལ་བར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དང་། འཆགས་པ་གང་ལགས་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་གང་ལགས་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བསླབ་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། སོ་སོར་འཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་གང་ལགས་པ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་གཞལ་བཟླུམས་ཏེ། སེམས་དུལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། | When Venerable Śāriputra had asked that, the Bhagavat said to him, “Śāriputra, a noble son or noble daughter who has entered the Śrāvakayāna, or has entered the Pratyekabuddhayāna, or has entered the Mahāyāna, or any other being who wishes for the highest, most complete enlightenment of buddhahood, should three times each day and three times each night say these words: “ ‘Whatever good roots I have created while circling in beginningless and endless saṃsāra—whatever good roots I have from giving even a handful of food to the Buddha, to the Dharma, to the Saṅgha, or even to those reborn as an animal, or to any other being; whatever good roots I have from confession, from supplication, from taking refuge, or from possessing the basis of the training; whatever good roots I have from individual confessions; whatever merit I have from rejoicing; and whatever good roots I have from supplication—I gather them all into one, and with a mind that is tamed, liberated, and without grasping, I bestow all of that together on all beings. | toh219 |
གཟུང་བ་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྩལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཏང་བར་བགྱི་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མི་མངའ་བས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟ་བུས་བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་གཏང་ངོ་། | “ ‘Just as the buddha bhagavats, with the unimpeded wisdom of buddhahood, know their giving of the roots of merit to all beings, I give the roots of merit in the same way. | toh219 |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། | “ ‘May all beings have jewels in their hands. | toh219 |
ཆོས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། | May they attain the treasury of space, enjoyment that knows no end, merit that knows no end, Dharma that knows no end, knowledge that knows no end, eloquence that knows no end, the highest, most complete enlightenment of buddhahood, and omniscient wisdom. | toh219 |
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྩལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་གཞལ་བཟླུམས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོའོ། ། | “ ‘I combine into one and unify whatever merit arises from my bestowing the roots of merit on all beings, and I dedicate it to the highest, most complete enlightenment. | toh219 |
དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། | “ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom. | toh219 |
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། ། | “ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, practicing for the sake of enlightenment, dedicated their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also dedicate my roots of merit for the sake of omniscience. | toh219 |
དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། | “ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom. | toh219 |
ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། ། | “ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the future, practicing for the sake of enlightenment, will dedicate their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also will dedicate my roots of merit for the sake of omniscience. | toh219 |
དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ། | “ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom. | toh219 |
ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། ། | “ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the present, practicing for the sake of enlightenment, dedicate their roots of merit for the sake of omniscience, in that same way I also dedicate my roots of merit for the sake of omniscience. | toh219 |
དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་བཅོམ་སྟེ། ཤེས་པར་བགྱི་བ་དང་། | “ ‘Through this root of merit may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and may we attain omniscient wisdom. | toh219 |
བལྟ་བར་བགྱི་བ་དང་། རྟོགས་པར་བགྱི་བ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱི་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀར་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཏེ། འཆི་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ། | Just as the Bhagavat Tathāgata Śākyamuni sat upon the Bodhimaṇḍa; remained in the inconceivable, stainless, and extremely difficult samādhi of buddhahood; defeated evil Māra; and at dawn obtained the amṛta of wisdom that in an instant had all knowledge, had the view, had realization, had complete enlightenment, and had gained the buddhahood of the path to deathlessness, in that same way may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood. | toh219 |
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་། འོད་མཆོག་དང་། འོད་དགེ་དང་། བསོད་ནམས་འོད་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་དང་། སེང་གེ་དང་། འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་དང་། འོད་ཟེར་མཐོ་དང་། འོད་དྲ་བ་ཅན་དང་། རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དང་། འོད་འབར་དང་། སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཤིན་དུ་བརྒྱན་དང་། རིན་ཆེན་ཏོག་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡན་ལག་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཇི་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། ལྷ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། སྨན་པ་དང་། | May we attain omniscient wisdom. | toh219 |
བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། ལྷ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། སྨན་པ་དང་། བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། | “ ‘Just as the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas, including the Bhagavat Tathāgata Amitābha, Varaprabha, Virtue of Light, Puṇyaprabha, Akṣobhya, Siṃha, Śatakiraṇa, Exalted Light Rays, Net of Light, Ratnārci, Prabhājvala, King of Illumination, Vibhūṣita, Ratnaketu, Dharmadhvaja, and Varāṅga, and other buddha bhagavats who attained the highest, most complete enlightenment of buddhahood, turned the wheel of the Dharma for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans, in the same way may I and all beings attain the highest, most complete enlightenment of buddhahood and turn the wheel of the Dharma for the sake of benefit for many beings, for the happiness of many beings, out of compassion for the world, and for the welfare, benefit, and happiness of multitudes of beings, devas and humans.’ | toh219 |
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། | “Śāriputra, that is the accumulation of dedication. | toh219 |
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕུང་པོ་འདིའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས་དཔེའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། | The previous accumulations of merit cannot approach the vastness of this accumulation of dedication and cannot even serve as an analogy for it. | toh219 |
རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་མདོ་འདི་ལེན་ཏམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་དམ། འཛིན་ཏམ། ཀློག་གམ། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ན་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་བས་ཆེས་མང་དུ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། ། | “Śāriputra, a noble son or noble daughter who obtains this sūtra, learns it, possesses it, reads it, and teaches it widely to others will develop an even greater, incalculable, measureless accumulation of merit. | toh219 |
ཤཱ་རིའི་བུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ། སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསྟི་སྟང་དང་། ཕུ་དུད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོས་དང་། ཟས་དང་། མལ་ཆ་དང་། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ལན་ཅིག་ཅིང་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱས་ལ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཏེ། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བཻ་དཱུརྱ་དང་། ཤེལ་དང་། སྤུག་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་ལས་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་པ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ལ་གདུགས་དང་། | “Śāriputra, if all the past and future beings that are in a trichiliocosm world realm were to attain human bodies, and having gained human bodies, without distinction between past and future, were to each attain enlightenment, and if a noble son or noble daughter were to serve them throughout their lives with robes, food, bedding, medicine when ill, and requisites in order to honor them and revere them; and if they were to spend a heap of jewels the size of Sumeru each time they attended them; and if, when they had passed into nirvāṇa, they were to create stūpas for them ten yojanas high and made of the seven precious materials—gold, silver, pearls, beryl, crystal, white coral, and red pearls—and then make offerings to them with parasols, banners, flags, and streamers, then, Śāriputra, what do you think? | toh219 |
རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། བ་དན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ན་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞི་དེ་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་དམ། | Would that noble son or noble daughter generate much merit upon that basis?” | toh219 |
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ལགས་སོ། ། | “Bhagavat, there would be much,” replied Śāriputra. | toh219 |
བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། | “Sugata, there would be much.” | toh219 |
རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་མདོ་འདི་འཛིན་ཏམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་དམ། འདོན་པར་བྱེད་དམ། ཀློག་གམ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏམ། | “Śāriputra,” continued the Bhagavat, “a noble son or noble daughter who possesses this sūtra, learns it, recites it, reads it, teaches it to many people, and prays for the highest, most complete enlightenment will generate even greater merit. | toh219 |
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ན་དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་དེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདིའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས་དཔེའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། ། | The previous accumulations of merit cannot approach the vastness of this accumulation of merit; they cannot even serve as an analogy for it. | toh219 |
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། | “Why is that? | toh219 |
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། | Śāriputra, it is because a noble son or noble daughter who is established in this practice requests the buddha bhagavats in the world realms in the ten directions to turn the wheel of the Dharma. | toh219 |
ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་ངས་བཤད་དོ། ། | “Śāriputra, I have taught that the giving of the Dharma is the supreme act of generosity.” | toh219 |
དེ་ནས་འཁོར་དེ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཁྲི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། སོ་སོ་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། | Then ten thousand beings within that assembly rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knees, placed their palms together in homage, and bowed toward the Bhagavat. | toh219 |
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་མདོ་སྡེ་འདི་གཟུང་བར་བགྱིའོ། ། | They said to the Bhagavat, “Bhagavat, we will possess this sūtra. | toh219 |
གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱིའོ། ། | We will teach it widely to others. | toh219 |
བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ། ། | We will maintain its practice. | toh219 |
དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། | Why is that? | toh219 |
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལགས་སོ། ། | Bhagavat, it is because we are intent upon attaining the highest, most complete enlightenment of buddhahood through that kind of virtuous Dharma.” | toh219 |
དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བས་མངོན་པར་གཏོར་ཏོ། ། | Then Śakra, the lord of the devas, cast coral tree flowers over the Bhagavat and this Dharma teaching. | toh219 |
མངོན་པར་གཏོར་ནས་ཀྱང་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་གཅེས་སྤྲས་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། ། | Having scattered them, he said, “Bhagavat, this is a greatly cherished Dharma teaching that creates the roots of merit for bodhisattvas and ends the continuity of the obscuration of karma.” | toh219 |
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། | “It is like that, Kauśika, it is like that,” said the Bhagavat. | toh219 |
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། | “Why is that? | toh219 |
ལྷའི་དབང་པོ་ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ། འདི་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁོ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། | Lord of devas, I remember that innumerable eons beyond innumerable eons in the past, there appeared in the world a tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, one with wisdom and pure conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable guide who tamed beings, a teacher of gods and humans, a buddha, a bhagavat named Mahāraśmiskandha. | toh219 |
ལྷ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། | “Lord of devas, the lifespan of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Mahāraśmiskandha was six hundred million years. | toh219 |
དེའི་ཉན་ཐོས་ཐོག་མར་འདུས་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤ་སྟག་གོ། ། | His first assembly of śrāvakas numbered a trillion, and they were all arhats whose outflows had ceased. | toh219 |
དེའི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་གཉིས་པ་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤ་སྟག་གོ། ། | His second assembly of śrāvakas numbered ninety-eight trillion and they were all arhats whose outflows had ceased. | toh219 |
དེའི་ཉན་ཐོས་འདུས་པ་གསུམ་པ་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤ་སྟག་གོ། ། | His third assembly of śrāvakas numbered ninety-nine trillion and they were all arhats whose outflows had ceased. | toh219 |
ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དགེ་སྦྱོང་དང་། བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྒྱུའོ། ། | “Lord of devas, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Mahāraśmiskandha was active in order to benefit beings of the world with its devas, with its Brahmā, and with its mendicants and brahmins. | toh219 |
ལྷའི་དབང་པོ་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་གང་གཱའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འཁོར་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། འདུག་པ་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་བཟུང་། | “Lord of devas, at that time, the female Gaṅgadevī entered the gathered assembly of his followers, and present there she obtained from the Tathāgata Mahāraśmiskandha this Dharma teaching. | toh219 |
ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། བླངས་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། | She learned it and, having acquired it, taught it to many beings, and set forth toward the highest, most complete enlightenment. | toh219 |
དེ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སྤངས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་ནས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ལྷ་དང་། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ལན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། ། | When she passed away, she left behind a female body and obtained a male’s faculties and was always thereafter reborn among devas or humans, became a cakravartin king eighty-four thousand times, and then became the Tathāgata Ratnārci. | toh219 |
ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ན་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ངས་ད་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ་། ། | “Kauśika, even now I see him teaching the Dharma in the east in a trillion buddha realms. | toh219 |
ཀཽ་ཤི་ཀ་སུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དེའི་མིང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། ། | “Kauśika, anyone who hears the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnārci will definitely pass into nirvāṇa. | toh219 |
བུད་མེད་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དེའི་མིང་ཐོས་སམ། འཆི་ཀར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་དེའི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། ། | Any woman who hears the name of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Ratnārci, or perceives him at the time of death, will have been in her last female existence. | toh219 |
ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། | “Lord of devas, thus this Dharma teaching is the accomplishment of the good roots of bodhisattvas and mahāsattvas, and the cherishing of the ending of karma’s obscurations.” | toh219 |
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། | Then Śakra, the lord of devas, asked the Bhagavat, “What is the name of this Dharma teaching and how should we keep it?” | toh219 |
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུང་ཤིག ། | The Bhagavat said to Śakra, the lord of devas, “Kauśika, you should keep this Dharma teaching as Putting an End to Karmic Obscurations. | toh219 |
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག ། | Keep it as The Bodhisattva Piṭaka. | toh219 |
འདི་སོམ་ཉི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། | Also keep it as The Ending of Doubt.” | toh219 |
ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། ལྷ་དང་མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། ། | When the Bhagavat had said those words, Śakra, the lord of devas, Venerable Śāriputra, and the world with its devas, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Bhagavat. | toh219 |
འཕགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །། | The Noble Mahāyāna Sūtra “Putting an End to Karmic Obscurations” is concluded. | toh219 |
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོཙྪ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ། སྐད་གསར་ཆད་ཀྱིས་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། ། | Translated and revised by the upādhyāyas Jinamitra and Dānaśīla, and by the lotsawa Yeshé Dé, the chief editor, and definitively revised according to the new language reform. | toh219 |
འཕགས་པ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། | The Noble Mahāyāna Sūtra Aśokadattā’s Prophecy | /toh76 |
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། | Homage to all buddhas and bodhisattvas. | /toh76 |
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། | Thus did I hear at one time. | /toh76 |
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། | The Bhagavān was dwelling in Rājagṛha at Vulture Peak together with a great monastic assembly of five hundred monks. | /toh76 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུངས་ཐོབ་པ། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ། ཆོས་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། མི་དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ། མི་གནས་པར་ཆོས་སྟོན་པ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་སེང་གེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་བློ་གྲོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ལག་བསྒྲེང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་གདུང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་སེམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རིན་ཆེན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ལྡན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་དང་། | Also in attendance were eight thousand bodhisattvas, all of whom had obtained dhāraṇī; whose confidence was unimpeded; who were expert in supernormal powers; who in the tradition of the profound Dharma dwelt in emptiness, signlessness, and wishlessness and in the unperceived Dharma; who taught the Dharma without engaging with the world; and who had reached acceptance of the unborn nature of phenomena. | /toh76 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བརྒྱད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟང་སྐྱོང་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕུག་སྦས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོའི་ལྷ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆུ་ལྷའི་ལྷ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་འཕེལ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྟོང་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། ། | These eight thousand bodhisattvas who had gathered there included the bodhisattva Meru, the bodhisattva Mahāmeru, the bodhisattva Jñānameru, the bodhisattva Ratnasiṃha, the bodhisattva Siṃhamati, the bodhisattva Nityotkṣiptahasta, the bodhisattva Perpetually Raised Hand, the bodhisattva Nityodyukta, the bodhisattva Always Smiling and Joyful, the bodhisattva Beyond the Senses, the bodhisattva Nityotkaṇṭhita, the bodhisattva Precious Mind, the bodhisattva Ratnapāṇi, the bodhisattva Holding a Jewel in Hand, the bodhisattva Radiant Jewel, the bodhisattva Sārathi, the bodhisattva Mahāsārathi, the bodhisattva Delights in Truth, the bodhisattva Maitreya, and the bodhisattva Mañjuśrīkumārabhūta, as well as the eight holy beings—the bodhisattva Bhadrapāla, the bodhisattva Ratnākara, the bodhisattva Guhyagupta, the bodhisattva Indradeva, the bodhisattva Varuṇadeva, the bodhisattva Viśālamati, the bodhisattva Viśeṣamati, and the bodhisattva Vardhamānamati. | /toh76 |
དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན་གནས་ཤིང་བཞུགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་གཏོགས་པ་དང་། བློན་པོ་དང་། སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་དང་། ཞང་བློན་གྱི་བུ་ཚ་དང་། ཞབས་དྲུང་ན་འཁོད་པ་དང་། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མི་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། | At that time, while the Bhagavān was staying at the great city of Rājagṛha, he was honored, revered, venerated, and worshiped by King Ajātaśatru along with his counselors, ministers, chancellors, ministerial kinsmen, officials, and courtiers, as well as by brahmins, kṣatriyas, and householders. | /toh76 |
ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། བླ་མར་བྱས། རི་མོར་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། | Surrounded and venerated by a retinue of hundreds and thousands, the Bhagavān taught the attendees the Dharma. | /toh76 |
ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྟ་ཐུལ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བར་འཁོར་དང་། | He taught the Dharma of holy living, wholesome in the beginning, in the middle, and in the end, excellent in meaning, beautiful in expression, unadulterated, complete, pristine, and pure. | /toh76 |
ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ནམ་གྲུ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་དང་། དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་གོས་དང་ཤམ་ཐབས་བགོས་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་སོ། ། | One morning, many great śrāvakas—Venerable Śāradvatīputra, Venerable Mahāmaudgalyāyana, Venerable Mahākāśyapa, Venerable Subhūti, Venerable Pūrṇamaitrāyaṇīputra, Venerable Aśvajit, Venerable Upāli, Venerable Rāhula, Venerable Revata, Venerable Ānanda, Venerable Aniruddha, and others—came into the great city of Rājagṛha to collect alms, all wearing their inner and outer Dharma robes and carrying alms bowls. | /toh76 |
དེ་ནས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་མཐར་ཆགས་སུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞིང་མཐར་གྱིས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཕོ་བྲང་ག་ལ་བ་དེར་དོང་སྟེ་ལྷགས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་དོ། ། | Those great śrāvakas went progressively through the great city of Rājagṛha seeking alms and eventually reached the palace of King Ajātaśatru. Upon arrival, they waited silently to one side. | /toh76 |
ཡང་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཕོ་བྲང་ན་བུ་མོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཙས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་འདྲ་བ་གཟུགས་བཟང་བ། | At that time, the daughter named Aśokadattā was at King Ajātaśatru’s palace. | /toh76 |
མཛེས་པ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྒྱས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ། | Her body was excellent like that of a twelve-year-old girl, beautiful, pleasant to behold, and with a clear complexion and full figure. | /toh76 |
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། | She had done great deeds for victors of the past, developed roots of virtue, revered many hundreds and thousands of buddhas, and reached irreversibility on the path to unsurpassable awakening. | /toh76 |
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དེ་རང་གི་ཕའི་ཁང་བཟངས་ན་ཁྲི་གསེར་གྱི་རྐང་པ་ཅན་ཡོད་པ་ལ་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། ། | She was seated upon a gold-legged throne in her father’s palace. | /toh76 |
དེ་ནས་བུ་མོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་མཐོང་ན་ཁྲི་དེ་ལས་མ་ལངས་ཏེ་བསྩུར་ཡང་མི་འགྲོ ། | When the girl Aśokadattā saw the great śrāvakas, she neither stood up from her seat nor went to welcome them. | /toh76 |
ཕྱག་ཀྱང་མི་བྱེད། གཏམ་ཡང་མི་ཟེར། སྟན་ཡང་མི་འདིང་བསོད་སྙོམས་ཡང་མི་འབུལ་བར་ཁ་རོག་སྟེ་འདུག་གོ ། | She stayed silently where she was, making no gesture of greeting, not uttering a word, preparing no seats, and offering no alms. | /toh76 |
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འོངས་ཞེས་ཐོས་ནས་རང་གི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྔ་ཁང་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་སྡུག་པར་འཛིན་པས་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་སྟན་ཡང་བཏིང་ངོ་། ། | When King Ajātaśatru was informed that the great śrāvakas had arrived, he came to the forecourt of the palace where they were. Since he held the great śrāvakas in the highest esteem, he was delighted to see them, and he had seats prepared for them. | /toh76 |
རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བུ་མོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་མཐོང་བཞིན་དུ་ཁ་རོག་སྟེ་འདུག་པ་མཐོང་ནས་བུ་མོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བུ་མོ་འདི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེའི་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པ། ཟག་པ་ཟད་པ། བྱ་བ་བྱས་པ། བྱེད་པ་བྱས་པ། | When he saw his daughter Aśokadattā sitting silently, just looking at them, King Ajātaśatru said to her, “Daughter, these are the great śrāvakas of the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the truly awakened Buddha Śākyamuni. | /toh76 |
ཁུར་བོར་བ་བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ། སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། | They possess the qualities of greatness, they have exhausted their defilements, they have done what needs to be done, they have completed their work, they have laid down their burdens and attained their goal, they have completely exhausted the bonds to existence, they have liberated their minds through correct understanding, they have become fields of merit, and they are compassionate. | /toh76 |
འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། | Do you not understand that they seek alms out of compassion for the world? | /toh76 |
ཅི་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་མཐོང་ལ། མཐོང་བཞིན་དུ་ཁྲི་ལས་ཀྱང་མི་ལྡང་། བསྩུ་བར་ཡང་མི་བྱེད་ཕྱག་ཀྱང་མི་འཚལ། གཏམ་ཡང་མི་ཟེར། | Why is it that, when you see them, you do not rise immediately from your seat, and you neither welcome them nor pay homage to them, talk to them, invite them to sit, or offer them alms? | /toh76 |
སྟན་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་ཡང་སྤྱན་མི་འདྲེན། དད་པ་དང་གུས་པ་ཡང་མི་སྐྱེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གུས་པ་སྟོན་ཅིང་ཁ་རོག་སྟེ་འདུག ། | Why do you show them disrespect by sitting there silently, bereft of faith and devotion? | /toh76 |
ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་གྱི་དབང་ཅི་ཞིག་མཐོང་། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། | What is the meaning of your gaze?” | /toh76 |
བུ་མོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བྱིན་པས་རང་གི་ཕ་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡབ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་དགོངས། ཅི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་ལྡང་བའམ། བསྩུར་མཆི་བ་ནམ་ཡང་གསན་ཏམ། གཟིགས་སམ། | The girl Aśokadattā responded to her father King Ajātaśatru by asking, “Father, consider this—have you ever heard of or seen a universal monarch standing up for or coming to welcome a vassal king?” | /toh76 |
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། | “No, my daughter,” answered the king. | /toh76 |
བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཡབ་ཅི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་གཞན་དག་ལ་ལྡང་བའམ། བསྩུར་མཆི་འམ། | The girl asked, “Does Śakra, the lord of gods, stand up for or come to welcome other gods?” | /toh76 |
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། | “No, my daughter,” answered the king. | /toh76 |
ཡབ་ཅི་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལྷ་གཞན་དག་ལ་ལྡང་ངམ། | The girl asked, “Father, does Brahmā, the lord of the Sahā world, stand up for or come to welcome other gods?” | /toh76 |
བསྩུར་མཆིའམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། | “No, my daughter,” answered the king. | /toh76 |
བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཡབ་ཅི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཚོ་དང་། མཚེའུ་དང་། ཆུ་མིག་དང་། མཚོ་བྲན་དང་། ལྟེང་ཀ་དང་། ཁྲོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གསན་ཏམ། | The girl asked, “Father, have you ever heard of or seen the great ocean paying homage to lakes, ponds, springs, small lakes, pools, and wells?” | /toh76 |
གཟིགས་སམ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། | “No, my daughter,” answered the king. | /toh76 |
བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཡབ་ཅི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རི་ནག་པོ་གཞན་དག་ལ་འདུད་པའམ། ཕྱག་འཚལ་བ་གསན་ཏམ། གཟིགས་སམ། | The girl asked, “Father, have you ever heard of or seen Sumeru, the king of mountains, bowing or paying homage to the other Black Mountains?” | /toh76 |
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། | “No, my daughter,” answered the king. | /toh76 |
ཡབ་ཅི་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། སྐར་མའི་ཚོགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གྱི་འོད་འདོད་པ་གསན་ཏམ། གཟིགས་སམ། | She asked, “Father, have you ever heard of or seen the sun, the moon, and the stars wishing they had the light of fireflies?” | /toh76 |
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། | “No, my daughter,” answered the king. | /toh76 |
ཡབ་ཅི་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ཝ་ལ་ལྡང་བའམ། བསྩུར་མཆི་བ་གསན་ཏམ། གཟིགས་སམ། | She asked, “Father, have you ever heard of or seen a lion, the king of beasts, standing up for or coming to welcome a jackal?” | /toh76 |
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བུ་མོ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། | “No, my daughter,” answered the king. | /toh76 |
ཡབ་དེ་བཞིན་དུ་སུ་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་དམན་པ་ལ་མོས་པའི་ཉན་ཐོས་ཝ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་དགའ་ཞིང་ལྡང་བའམ། བསྩུར་མཆི་བའམ། | She asked, “Father, in the same way, who, once they have already generated the mind set upon unsurpassable, truly complete awakening and proclaimed the lion’s roar of great loving-kindness and great compassion, would have admiration for jackal-like śrāvakas, who are inclined toward the inferior and who lack great loving-kindness and great compassion? | /toh76 |
ཕྱག་འཚལ་བའམ། བཀུར་སྟི་བགྱིད། | Who would stand up for them, come to welcome them, pay homage to them, or honor them? | /toh76 |
ཡབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སུ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་ཏམ། སྐོར་བར་བགྱིད་པ་ན་ཉན་ཐོས་དམན་པ། ཞན་པ་ཞུམ་པ། ཉི་ཚེ་བའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བས་ཕྱག་འཚལ་བའམ། འདུད་པ་བགྱིད། | Father, what great Dharma king who has already turned the unsurpassable wheel of Dharma, or who is now turning it, would happily pay homage or bow down to inferior śrāvakas, who are lowly, weak, cowardly, and have limited understanding? | /toh76 |
Subsets and Splits