bo
stringlengths 0
82.9k
| en
stringlengths 1
45.4k
| source_file
stringclasses 152
values |
---|---|---|
དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་དང་། | Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time. | h44-45 |
རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས། ཨཱརྻ་དེ་ཝ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སོགས་ནས་རིམ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་གདན་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་གསན། | The lineage from India is as follows: It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. | h44-45 |
དེ་ནས་མཆིམས་བརྩོན་སེང་། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་བརྒྱུད་པར་བཤད་དོ། ། | It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord, and so on. | h44-45 |
འོན་ཀྱང་གོང་གི་འགྱུར་བྱང་འདི་ལས་ལོ་པཎ་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་ཚུལ་ལོ་རྒྱུས་དང་། དཔེ་རྣམས་ལ་མ་མཐོང་ངོ་། ། | However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan. | h44-45 |
འདི་ཉིད་ཚལ་བ་བཀའ་འགྱུར་གྱི་མ་ཕྱི་བྱས་ནས་འཇང་ས་ཐམ་རྒྱལ་པོས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་པར་དུ་བསྒྲུབས་པ་དེང་སང་ལི་ཐང་མཆལ་བར་དུ་གྲགས་པ་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་ཚད་མར་བཟུང་ནས་མ་ཕྱི་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་། | The king of Jangsa Tham had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. | h44-45 |
སྐབས་འདིར་ཆད་ལྷག་དང་བརྡ་མ་དག་པ་མང་བ་འདུག་པས། སླར་ཡིག་རྙིང་དག་པ་མང་དུ་བཙལ་ནས་ཞུ་དག་བགྱིས་པ་ཡིན་ལ། | However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions. | h44-45 |
དེའང་རྒྱ་དཔེ་མི་གཅིག་པ་དང་། འགྱུར་མི་མཐུན་པ་ནི་དོན་གྱི་ཁོག་གཅིག་ཀྱང་ཚིག་ལ་ཞུ་དག་མི་བཏུབ་ནའང་། | There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. | h44-45 |
འདིའི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ཞུ་དག་ཕེར་བ་ཁོ་ན་འདུག་ལ་འོན་ཀྱང་རྒྱན་ལ་བཀོད་པ་དང་། འབྱམ་ཀླས་ལ་རབ་འབྱམས་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ། | Nevertheless, this text is nothing but a valid edition. | h44-45 |
ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང་། ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་དང་། | There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. | h44-45 |
ཉིན་མཚན་དང་ཟླ་བ་ཡར་ཁམ་མར་ཁམ་དང་ཞེས་པ་ལ། | For example, it has rgyan instead of bkod pa;’byam klas instead of rab ’byams;so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;thugs for dgongs pa;nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang; and tha snyad instead of rnam par dpyod pa. | h44-45 |
ཉིན་མཚན་དང་ཡུད་དུ་ཡན་མན་དང་ཞེས་དང་། ཐ་སྙད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་རྣམས་འགྱུར་ཁྱད་ལྟ་བུར་འདུག་པ་དོན་ལ་མི་འགལ་བས་རང་སོར་བཞག །རྒྱ་སྐད་ལ་རང་བཞིན་རྐྱེན། རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་པ། བོད་ལ་ལོ་པཎ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དོན་འགྱུར་མཛད་པ་འགའ་ཞིག ། | Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. | h44-45 |
དུས་དང་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས་དཔེ་མཐུན་ཤས་ཆེ་བ་གཙོ་བོར་བཟུང་། གཞན་དོགས་གནས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས། བོད་ཀྱི་བརྡའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་གོ་བསྟུན། | Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar. | h44-45 |
དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལ་བརྡ་རྙིང་ཤས་ཆེ་བ་དང་། | In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. | h44-45 |
འགྱུར་བཅོས་མཛད་པའི་གསལ་ཁ་མི་སྣང་བས། བོད་ཀྱི་བརྡ་རྙིང་པ་ཤ་སྟག་ཞིག་བྱུང་ན་འབྲེལ་ཆགས་པ་འདྲ་ཡང་ཕྱིས་སུ་བརྡ་གསར་རྙིང་འདྲེས་ཉམས་ཆེ་བ་དང་། | However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. | h44-45 |
ཤད་བར་གཅོད་མཚམས་འཁྲུགས་པ་མང་དུ་སྣང་ཡང་ཅུང་ཟད་སྐྱོན་ཆུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག ། | There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. | h44-45 |
དེ་མིན་མོན་པའི་རྡོ་གཅོད་ཞུ་དག་གི་དཔེ་ཟླར་མ་སོང་བར་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་དག་ཁུལ་དུ་བགྱིས་པ་འདི། | Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions. | h44-45 |
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་བསྐལ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་འདིར། ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག ། | May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha. | h44-45 |
ཅེས་བོད་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལྗོངས་སྡེ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་ལུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ནོར་འཛིན་ཡངས་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིའི་དབང་པོ་བསྟན་པ་ཚེ་རིངས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། | This was printed in the water tiger year called dge byed (1722), in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet. | h44-45 |
དགེ་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་སྟག་ལོར་གསུང་རབ་འདི་ཉིད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་སྐབས་ཞུ་དག་ལས་འཕྲོས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོ་དམ་པར་བཀས་གནང་བའི་ཞབས་འབྲིང་བ་དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་གིས་གླེང་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །། | This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor. | h44-45 |
ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་བྲབྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝད་ཏ། །ཧེ་ཥཱཉྩ་ལོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ།། | Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ. (The Tathāgata has taught those causes that are the causes for the arising of phenomena, and the great Śramaṇa, in that way, taught that which is their cessation.) | h44-45 |
Subsets and Splits