id
stringlengths 10
10
| text
stringlengths 604
798k
| label
sequencelengths 1
10
|
---|---|---|
32006D0213 | 32006D0213
L 079/27
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 6 март 2006 година
относно класификацията на характеристиките по реакция на огън на някои строителни материали за подови настилки от дървесина, ламперии и външни стенни покрития от масивна дървесина
(нотифицирано под номер C(2006) 655)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/213/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), и по-специално член 20, параграф 2 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Директива 89/106/ЕИО приема, че за да се вземе предвид разликата в нивата на защита, които съществуват на национално, регионално или местно равнище, за всяко съществено изискване е необходимо в тълкувателните документи да бъдат установени класове на експлоатационните характеристики на продуктите. Тези документи са публикувани под формата на „Доклад на Комисията относно тълкувателните документи към Директива 89/106/ЕИО“ (2).
(2)
По отношение на същественото изискване относно безопасността в случай на пожар тълкувателен документ № 2 съдържа списък от взаимосвързани мерки, които, взети заедно, определят стратегията за безопасност в случай на пожар, която може да бъде прилагана по различни начини в държавите-членки.
(3)
Една от мерките, определени в тълкувателен документ № 2, се състои в ограничаване на възможността от възникване и разпространяване на огъня и на димните емисии в дадено помещение чрез ограничаване потенциала на строителните материали да допринасят за силното разрастване на пожара.
(4)
Това ограничаване може да бъде изразено само чрез различните класове на експлоатационните характеристики на продуктите по реакция на огън при условията на тяхната крайна употреба.
(5)
Чрез едно хармонизирано решение в Решение 2000/147/ЕО на Комисията от 8 февруари 2000 г. относно прилагане на Директива 89/106/ЕИО на Съвета по отношение на класификацията на характеристиките на строителните материали по реакция на огън (3) се въвежда система от класове.
(6)
За подовите настилки от дървесина, лампериите и външните стенни покрития от масивна дървесина е необходимо да се използва класификацията, въведена с Решение 2000/147/ЕО.
(7)
За голям брой продукти и/или строителни материали характеристиките по реакция на огън, определени в класификацията на Решение 2000/147/ЕО, са достатъчно добре установени и познати на органите на държавите-членки, работещи в областта на пожарната безопасност. Следователно не е необходимо да се правят допълнителни изпитвания в това отношение.
(8)
Предвидените мерки в настоящото решение са съобразени със становището на Постоянния комитет по строителството,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Строителните продукти и/или материали, които отговарят на всички изисквания относно характеристиката „реакция на огън“, без да се налага провеждане на допълнителни изпитвания, са изброени в приложението.
Член 2
Специфичните класове, прилагани към различните строителни продукти и/или материали в рамките на класификацията на характеристиките по реакция на огън, приети с Решение 2000/147/ЕО, са посочени в приложението към настоящото решение.
Член 3
Продуктите се разглеждат според условията на тяхната крайна употреба, когато това е необходимо.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 6 март 2006 година. | [
1,
20,
7,
3,
0
] |
32003R1786 | 32003R1786
L 270/114
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1786/2003 НА СЪВЕТА
от 29 септември 2003 година
относно общата организация на пазара на сух фураж
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 36 и член 37, параграф 2, трета алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),
като взе предвид становището на Комитета на регионите (3),
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 603/95 на Съвета от 21 февруари 1995 г. относно общата организация на пазара на сух фураж (4) установява обща организация на този пазар с помощ, отпускана на две фиксирани части, едната за дехидратиран фураж и другата за фураж, сушен на слънце.
(2)
Регламент (ЕО) № 603/95 е бил чувствително изменен няколко пъти. Поради следващи изменения, той следва да се отмени и замени за по-голяма яснота.
(3)
Основната част от продукцията на фураж съгласно схемата, установена с Регламент (ЕО) № 603/95, почива на използването на природни горива за дехидратиране и в някои държави-членки на използването на напояване. Поради загриженост за влиянието ѝ върху околната среда, схемата следва да бъде изменена.
(4)
Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (5).
(5)
Вследствие на това двете части на помощ, определени с Регламент (ЕО) № 603/95, следва да бъдат намалени до едно ниво, приложимо както за дехидратирания, така и за изсушения на слънце фураж.
(6)
Тъй като производството в южните страни започва през април, пазарната година за сух фураж, за който се отпуска помощта, трябва да бъде от 1 април до 31 март.
(7)
За да гарантира бюджетна неутралност за сух фураж трябва да има таван за обема на производството в Общността. За тази цел се определя максимално гарантирано количество както за дехидратиран, така и за изсушен на слънце фураж.
(8)
Това количество се разделя между държавите-членки на базата на историческите количества, признати за целите на Регламент (ЕО) № 603/95.
(9)
За да се гарантира спазване на максималното гарантирано количество и да се възпира свръхпроизводството в цялата Общност, помощта следва да се намали, ако се превиши това количество. Това намаление следва да се прилага във всяка държава-членка, която превиши гарантираното си национално количество, пропорционално на отбелязаното му превишение.
(10)
Сумата на окончателно дължимата помощ не може да бъде изплатена, ако не е установено дали е било превишено максимално гарантираното количество. За целта следва да се плати аванс на помощта след като сухия фураж напусне преработвателя.
(11)
Следва да бъдат определени минимални качествени изисквания за придобиване на право на ползване на помощта.
(12)
За да се насърчи равномерното снабдяване със зелен фураж за преработвателите, получаването на право на ползване на помощта трябва в някои случаи да изисква сключване на договор между производители и преработвателни предприятия.
(13)
За да се насърчи прозрачността на производствената верига и да се улеснят важните проверки, някои клаузи в договорите трябва да са задължителни.
(14)
За получаване на помощта преработвателите трябва да бъдат задължени да поддържат складови записи, предоставящи необходимата информация за проверки на правото на помощ, и да набавят всички други необходими подкрепящи документи.
(15)
Когато няма договор между производители и преработвателни предприятия, последните трябва да набавят друга информация, разрешаваща проверката на правото на ползване на помощ.
(16)
Трябва да се гарантира, че когато договорът е от специален порядък за преработка на фураж, доставен от производителя, помощта се изплаща на него.
(17)
Правилното функциониране на един пазар за сух фураж би могъл да се изложи на опасност с предоставяне на национална помощ. За целта следва се прилагат разпоредбите на Договора относно държавната помощ за продукти, включени в общата организация на този пазар.
(18)
С оглед на опростяването, комитетът, подпомагащ Комисията, следва да бъде Управителния комитет по зърнени култури.
(19)
Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за уреждане на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (6).
(20)
Вътрешният пазар и митата в извънредни случаи могат да се окажат неподходящи. В такива случаи, за да не се остави пазарът на Общността без защита срещу сътресения, които могат да настъпят, Общността трябва да може да вземе незабавно всички необходими мерки. Всички такива мерки следва да бъдат в съответствие с международните задължения на Общността.
(21)
За да се вземе предвид възможното развитие в производството на сух фураж, Комисията трябва, на базата на оценка на общата организация на пазара на сух фураж, да представи доклад на Съвета в сектора, занимаващ се по-специално с развитието на райони с бобови култури и друг зелен фураж, производството на сух фураж и постигнатите икономии на природни горива. Докладът трябва да съдържа, ако е необходимо, подходящи предложения.
(22)
Разходите, понесени от държавите-членки като резултат на задълженията произтичащи от приложението на настоящия регламент, следва да бъдат финансирани от Общността съгласно Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (7)
(23)
Вследствие прилагането на схемата за единно плащане от 1 януари 2005 г., настоящата схема следва да се прилага от 1 април 2005 г.,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Установява се общата организация на пазара за сушен фураж, включваща следните продукти:
Код по КН
Описание
а)
ex 1214 10 00
Фуражно брашно и гранули от люцерна, изкуствено изсушена с нагряване
Фуражно брашно и гранули от люцерна, изсушена по друг начин и смляна
ex 1214 90 91 и ex 1214 90 99
Люцерна, еспарзета, детелина, лупина, фий и подобни фуражни продукти, изсушени изкуствено с нагряване, с изключение на сено и фуражно зеле, и продукти съдържащи сено
Люцерна, еспарзета, детелина, лупина, фий, сладък лотос, грах за новоизлюпени пилета и серадела, изсушени по друг начин и смлени
б)
ex 2309 90 98
Протеинови концентрати получени от сок на люцерна и на трева
Дехидрирани продукти, получени изключително от твърдия остатък и сока от приготвянето на концентратите, посочени в първия параграф
Член 2
Пазарната година за продуктите, изброени в член 1, започва на 1 април и завършва на 31 март следващата година.
Член 3
Настоящият регламент се прилага, без да се засягат мерките, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета.
ГЛАВА II
ПОМОЩ
Член 4
1. Помощ се отпуска за продуктите, изброени в член 1.
2. Без да се засяга член 6, помощта се определя на 33 EUR/t.
Член 5
1. Установява се максимално гарантирано количество (МГК) за пазарна година от 4 855 900 тона дехидратиран и/или сушен на слънце фураж, за който може да се отпусне помощта, предвидена в член 4, параграф 2.
2. Максималното гарантирано количество предвидено в параграф 1 се разделя между държавите-членки както следва:
Гарантирани национални количества (тонове)
(тонове)
Белгийско-люксембургски икономически съюз (BLEU)
8 000
Дания
334 000
Германия
421 000
Гърция
37 500
Испания
1 325 000
Франция
1 605 000
Ирландия
5 000
Италия
685 000
Нидерландия
285 000
Австрия
4 400
Португалия
30 000
Финландия
3 000
Швеция
11 000
Обединеното кралство
102 000
Член 6
Когато през пазарната година обемът сух фураж, за който се иска помощ съгласно член 4, параграф 2, надвишава максимално гарантираното количество, определено в член 5, параграф 1, помощта, която следва да се плати през тази пазарна година, се намалява във всяка държава-членка, в която производството превишава гарантираното национално количество с процент, пропорционален на това превишение.
Намалението се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, на ниво, гарантиращо, че бюджетните разходи, изразени в евро, не превишават тези, които биха били достигнати, ако максимално гарантираното количество не е било превишено.
Член 7
1. Преработвателни предприятия, кандидатстващи за помощ съгласно настоящия регламент, имат право на авансово плащане от 19,80 EUR на тон, или 26,40 EUR на тон, ако са внесли гаранция от 6,60 EUR на тон.
Държавите-членки извършват необходимите проверки, за да проверят правото на получаване на помощ. Авансовото плащане се извършва след установяване на правото на помощ.
Въпреки това, авансовото плащане може да се извърши преди установяване на правото на помощ, при условие че преработвателят даде гаранция, равна на сумата на аванса плюс 10 %. Тази гаранция служи също като гаранция за целите на първата алинея. Тя се намалява до нивото, определено в първата алинея щом се установи правото на помощ и се освобождава изцяло, когато се плати остатъка от помощта.
2. Преди авансът да може да бъде изплатен, сухият фураж трябва да е напуснал преработвателното предприятие.
3. Когато е бил платен аванс, остатъкът, възлизащ на разликата между сумата на аванса и общата сума на помощта, дължима на преработвателното предприятие, се плаща само при приложение на член 6.
4. Когато авансът превишава общата сума, на която преработвателното предприятие има право вследствие приложението на член 6, преработвателят възстановява превишението на компетентните органи на държавата-членка при поискване.
Член 8
Най-късно до 31 май всяка година държавите-членки съобщават на Комисията количествата сушен фураж, които през предходната пазарна година са имали право на помощта, предвидена в член 4, параграф 2.
Член 9
Помощта, предвидена в член 4, параграф 2, се изплаща по заявление на заинтересованото лице, по отношение на сухия фураж, напуснал преработвателното предприятие и отговарящ на следните изисквания:
а)
максималното му съдържание на влага е от 11 % до 14 %, което може да варира в зависимост от представянето на продукта;
б)
минималното му съдържание на суров протеин в сухото вещество е не по-малко от:
i)
15 % за продукти, посочени в член 1, буква а) и буква б), второ тире;
ii)
45 % за продукти, посочени в член 1, буква б), първо тире;
в)
ако е с добро и коректно търговско качество.
Допълнителни условия, по-специално за съдържанието на каротин и влакна, могат да бъдат приети в съответствие с процедурата посочена в член 18, параграф 2.
Член 10
Помощта, предвидена в член 4, параграф 2, се отпуска на предприятия, преработващи продуктите, изброени в член 1, отговарящи на следните условия:
а)
водят отчети за складовите запаси, съдържащи поне следната информация:
і)
количествата зелен фураж и, при необходимост, преработения изсушен на слънце фураж; въпреки това, когато определени обстоятелства в предприятието го изискват, количествата могат да бъдат изчислени на базата на засетите площи;
іі)
количествата произведен сух фураж и количествата, както и качеството им, напускащи преработвателя;
б)
представят всякакви други подкрепящи документи, необходими за проверка на правото на помощ;
в)
попадат поне в една от следните категории:
і)
преработватели, сключили договори с производители на фураж за сушене;
іі)
предприятия, преработващи свои собствени култури или в случай на група, тези на техните членове;
ііі)
предприятия, получили доставките си от физически или юридически лица, предоставящи известни гаранции, които следва да се определят и имащи сключени договори с производители на фураж за сушене; такива купувачи следва да бъдат одобрени, при условия определени в съответствие с процедурата посочена в член 18, параграф 2, от компетентните органи на държавата-членка, в която се прибира фуражът.
Член 11
Предприятия, преработващи свои собствени култури или тези на членовете им, следва да представят на компетентния орган на своята държава-членка годишна декларация за районите, от които се преработват фуражните култури до дата, която следва да се определи.
Член 12
1. В договора, посочен в член 10, буква в), се указва не само цената, която следва да се плаща на производителя на зелен фураж или, при необходимост, изсушен на слънце фураж, но най-малко още:
а)
района, от който културата се доставя на преработвателя;
б)
условията на доставка и плащане.
2. Когато договор, посочен в член 10, буква в), i), съдържа специални разпореждания за преработка на фураж, доставен от производителя, в него следва да се уточнява най-малко площта, от която се доставя културата и да включва клауза, задължаваща преработвателните предприятия да плащат на производителя помощта, уточнена в член 4 и получена за количеството, преработено по договора.
Член 13
1. Държавите-членки въвеждат система за контрол, за да проверяват дали всяко преработвателно предприятие спазва:
а)
условията, определени в членове 1 до 12;
б)
количествата, посочени в заявленията за отпускане на помощ, отговарят на количествата сух фураж, отговарящ на минималното качество, напускащ преработващите предприятия.
2. При напускане на преработвателното предприятие сухият фураж се претегля и се взимат проби.
3. Преди приемане на разпоредби за приложението на параграф 1, държавите-членки съобщават тези разпоредби на Комисията.
ГЛАВА III
ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ СТРАНИ
Член 14
Освен ако е предвидено друго в настоящия регламент, за продуктите, изброени в член 1, се прилагат ставките от Общата митническа тарифа.
Член 15
1. Общите правила за тълкуването на Комбинираната номенклатура и подробните правила за приложението ѝ се прилагат към тарифната класификация на продуктите, изброени в член 1. Тарифната номенклатура, произтичаща от приложението на настоящия регламент, се включва в Общата митническа тарифа.
2. Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент или в разпоредбите приети съгласно него, в търговията с трети страни се забранява следното:
а)
начисляване на такса с равностоен на мито ефект;
б)
прилагане на количествени ограничения или мерки с равностоен ефект.
Член 16
1. Ако поради внос или износ пазарът на Общността на един или повече от продуктите, изброени в член 1, е засегнат или застрашен от сериозно сътресение, което има вероятност да изложи на риск постигането на целите, описани в член 33 на Договора, могат да бъдат приложени подходящи мерки при търговията със страни-нечленуващи в СТО, докато такова сътресение или заплаха за него отпадне.
2. В случай, че настъпи положението, посочено в параграф 1, Комисията, по искане на държавата-членка или по своя инициатива, взима решение за необходимите мерки. Държавите-членки следва да бъдат уведомени за такива мерки, които се прилагат незабавно. В случай, че получи молба от държава-членка, Комисията взема решение по нея в срок от три работни дни след получаване на молбата.
3. Мерките, за които Комисията е взела решение, могат да бъдат отнесени до Съвета от която и да е държава-членка в срок от три работни дни, считано от деня, в който те са оповестени. Съветът се събира незабавно. Той може с квалифицирано мнозинство да измени или да отмени въпросната мярка в срок от един месец от датата, на която тя е била отнесена до Съвета.
4. Разпоредбите, приети съгласно настоящия член, се прилагат като се вземат предвид задълженията, произтичащи от споразуменията, сключени в съответствие с член 300, параграф 2 на Договора.
ГЛАВА IV
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 17
Освен ако не е предвидено друго в настоящия регламент, членове 87, 88 и 89 на Договора се прилагат за производството на и търговията с продуктите, изброени в член 1 на настоящия регламент.
Член 18
1. Комисията е подпомагана от Управителния комитет по зърнени култури, създаден с член 25 на Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (8), наричан по-нататък „Комитетът“.
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 на Решение 1999/468/ЕО.
Периодът, предвиден в член 4, параграф 3 на Решение 1999/468/ЕО, се определя на един месец.
3. Комитетът приема свой процедурен правилник.
Член 19
Комитетът може да разглежда всеки въпрос, повдигнат от председателя му по негова собствена инициатива или по молба на представител на държава-членка.
Член 20
Подробни правила за прилагането на настоящия регламент се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, по-специално за:
а)
отпускане на помощта, посочена в член 4 и авансовото плащане, посочено в член 7;
б)
проверка и установяване на правото на помощ, включително всички необходими мерки за контрол, като за всяка от тях може да се използват определени елементи на интегрираната система;
в)
освобождаване на гаранциите, посочени в член 7, параграф 1;
г)
критерии за определяне на качествени стандарти, посочени в член 9;
д)
условия, които следва да бъдат изпълнени от предприятията, посочени в член 10, буква в), ii) и член 11;
е)
мерки за контрол в съответствие с член 13, параграф 2;
ж)
критерии, които трябва да бъдат спазени за сключването на договори, посочени в член 10 и информацията, която те трябва да съдържат, в допълнение към критериите, определени в член 12;
з)
прилагане на максимално гарантирано количество (МГК), посочено в член 5, параграф 1.
Член 21
Преходни мерки могат да бъдат приети в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2.
Член 22
Държавите-членки нотифицират Комисията за мерките, които взимат с оглед прилагането на настоящия регламент.
Член 23
Преди 30 септември 2008 г. Комисията, на база на оценка на общата организация на пазара на сух фураж, представя доклад на Съвета в този сектор, отнасящ се по-специално за развитието на районите с бобови култури и друг зелен фураж, производството на сух фураж и постигнатите икономии от изкопаеми горива. Докладът следва да е придружен при необходимост от подходящи предложения.
Член 24
Регламент (ЕО) № 1258/1999 и разпоредбите, приети за изпълнението му, се прилагат за извършените от държавите-членки разходи при спазване на задълженията по настоящия регламент.
Член 25
Регламент (ЕО) № 603/95 се отменя.
Позоваванията към отменения регламент се тълкуват като позовавания на настоящия регламент и се четат съобразно таблицата на съответствията в приложението.
Член 26
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след датата след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 април 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 септември 2003 година. | [
3,
19,
6
] |
32003R1012 | 32003R1012
L 146/50
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1012/2003 НА КОМИСИЯТА
от 12 юни 2003 година
за изменение за деветнадесети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на финансови средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 866/2003 на Комисията (2), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като има предвид, че:
(1)
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент.
(2)
На 11 юни 2003 г. Комитетът по санкциите реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 юни 2003 година. | [
2,
5,
10,
8,
3,
18,
15
] |
32003R2229 | 32003R2229
L 339/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2229/2003 НА СЪВЕТА
от 22 декември 2003 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложени върху вноса на силиций с произход от Русия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. относно защитата срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално член 9 от него,
като взе предвид предложението на Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. Процедура
1.1. Временни мерки
(1)
С Регламент (ЕО) № 1235/2003 (2) („временен регламент“) Комисията наложи временни антидъмпингови мерки върху вноса на силиций с произход от Русия. Мерките се изразиха в адвалорно мито в диапазона между 24 и 25,2 %.
(2)
Напомня се, че разследването на дъмпинга и вредите обхвана периода от 1 октомври 2001 г. до 30 септември 2002 г. („период на разследване“ или „ПР“). Разследването на тенденциите в контекста на разследването на анализа на вредите обхвана периода от 1 януари 1998 г. до края на ПР („разглеждан период“).
1.2. Други действащи мерки
(3)
Понастоящем са в сила антидъмпингови мита в адвалорен размер на 49 % върху вноса на силиций с произход от Китайската народна република („Китай“) (3). Понастоящем протича преразглеждане (4) на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент.
1.3. Последваща процедура
(4)
След налагането на временните антидъмпингови мита страните получиха оповестяване на фактите и съображенията, на които се основава временният регламент. Някои от страните внесоха писмени забележки. Всички заинтересовани страни, които пожелаха това получиха възможността да бъдат изслушани от Комисията.
(5)
Всички страни бяха информирани за съществените факти и съображения, въз основа на които се предвиждаше да се препоръча налагането на окончателни антидъмпингови мита и окончателното събиране на суми, обезпечени с временни мита. Беше им предоставен също и период, в който да направят изложения в следствие на това оповестяване.
(6)
Бяха разгледани устните и писмени забележки, внесени от заинтересованите страни и, където е подходящо, окончателните заключения бяха съответно променени.
(7)
Комисията продължи да търси цялата информация, която считаше за необходима за целите на окончателните си заключения.
(8)
В допълнение на посещенията за проверки, предприети в помещенията на дружествата, споменати в съображение 7 от временния регламент, следва да се спомене, че след налагането на временните мерки, бе направено посещение на място в помещенията на следните потребители от Общността:
-
GE Bayer Silicones, Леверкузен, Германия
-
Raffinera Metalli Carpa SpA, Бреша, Италия
-
Vedani Carlo Metalli SpA, Милано, Италия.
2. Разглеждан продукт и сходен продукт
2.1. Разглеждан продукт
2.1.1. Забележки от производителите износители
(9)
В съображение 9 от временния регламент разглежданият продукт бе дефиниран като силиций, който понастоящем подлежи на класифициране в код по КН 2804 69 00. Някои износители оспориха дали силициевите пари, които са вторичен продукт на силициевия двуокис, получен чрез процес на филтриране при производството на силиций, се обхващат от настоящото разглеждане.
(10)
Следва да се отбележи, че силициевите пари не отговарят на дефиницията на разглеждания продукт, направена в съображения 9 и 10 от временния регламент, тъй като те са само вторични продукти от производството на силиций, приемащи формата на прах, който се използва като добавка в бетона. Поради това се потвърждава, че този продукт, обхванат от код по КН 2811 22 00, е извън обхвата на настоящата порцедура.
(11)
Дефиницията на разглеждания продукт бе оспорена от един руски производител износител, който твърдеше, че фактически съществуват два различни вида силиций в този код по КН, единият вид е предназначен за потребители в металургията, а другият вид - за потребители в химията. В подкрепа на това твърдение руският производител поддържаше, че двата класа имат значително различаващ се химичен състав въз основа на съдържанието на микроелементи в тях, с различно крайно предназначение; че съществуват два различни вида потребители, които не се конкурират взаимно и че не съществува съществена взаимозаменяемост между двата класа.
(12)
Разследването показа, че силиций се произвежда в различни класове и че продаваният на пазара на ЕС силиций по време на ПР, произведен от производството на Общността или внесен от Русия, съдържа повече от 95 % силиций в тегловно отношение. Класът на силиция се определя на първо място от процентното съдържание на силиций и на второ място от другите елементи, по-специално от съдържанието на желязо и калций. За специализираните потребители, по специално за потребителите в химията, делът на другите микроелементи определя дали силицият е подходящ за предвиденото предназначение. Най често, за специализиран потребител силицият се произвежда в съответствие с конкретни изисквания и се купува само след продължителен процес на проверка от отделния потребител. Все пак, въпреки че нивата на микроелементите са важни за потребителите в химията, това не е достатъчно, за да се заключи, че това е отделен продукт от силиция, използван от потребителите в металургията.
(13)
Бяха предоставени също доказателства, показващи че материалът от по-високи класове не се продава изключително само на потребители в химията и че потребителите в химията са купували известни количества от така наречения металургичен силиций от по-нисък клас. Приема се също най-общо, че потребителите с по-ниски изисквания за качество, по-специално вторичните металургични потребители, могат да използват силиций от по-висок клас. За тях определящият фактор е цената, тъй като те не желаят да плащат допълнително за силиций от по-висок клас от този, който им е необходим.
2.1.2. Забележки на потребителите
(14)
Редица потребители също оспориха предварителното определяне на разглеждания продукт. Направените доводи бяха много подобни на получените от производителите износители, особено от металургичните потребители. Всички металургични потребители поддържаха, че съществуват три отделни вида продукт, т.е. химичен и разграничаване между стандартен силиций и силиций от нисък клас за металургични потребители. Все пак всички приеха, че те могат да ползват всеки един от тези класове в производствения си процес, въпреки че предпочитат силиция от нисък клас по ценови съображения. Тези забележки бяха повторени от организация на потребителите в металургията.
(15)
Един потребител в химията коментира въпроса за разглеждания продукт. Той потвърди, че закупуваният от него силиций е направен специално според спецификацията му и че микроелементите в силиция представляват най-важният фактор за него.
2.1.3. Забележки на производството на Общността
(16)
Производството на Общността се съгласи с предварителното определяне, че всички класове силиций, попадащи в дефиницията, използвана в съображения 9 и 10 от временния регламент следва да се считат за разглеждания продукт. Те посочиха също, че много от аргументите са направени не в контекста на разглеждания продукт, а в контекста на определянето на сходен продукт и че производителите износители сместват тези два въпроса.
2.1.4. Заключение относно разглеждания продукт
(17)
Силицият е продукт, който се произвежда в няколко различни класа, зависещи първо от съдържанието на желязо, след това от съдържанието на калций и на трето място от други микроелементи. Производственият процес, използван в ЕС и в Русия, т.е. електродъгова пещ, е до голяма степен един и същ.
(18)
На пазара на ЕС съществуват основно две различни групи потребители: химични потребители, произвеждащи основно силиций и металургични производители, произвеждащи алуминий. Металургичните производители могат също да бъдат подразделени на производители на първичен алуминий и на производители на вторичен (преработен) алуминий. Все пак, всичкият използван силиций съдържа поне 95 % силиций в тегловно отношение и представлява типично 98 % или 99 % силиций.
(19)
Въз основа на процентното съдържание на желязо и калций в силиция са идентифицирани три класа силиций: висок клас, стандартен клас и нисък клас. Между тези класове бе констатирано, че съществува известно препокриване на използването от различните групи потребители. Приемаме като цяло, че не съществуват физични, химични или технически характеристики, които биха попречили на производителите на вторичен алуминий да използват който и да било от класовете силиций, или на производителите на първичен алуминий да използват стандартен силиций или силиций от висок клас. Не съществува същата степен на взаимозаменяемост в обратната посока, въпреки че бяха представени данни за потребители в химията, които са готови да използват стандартен силиций или силиций от нисък клас. Цената на различните класове обикновено определя кой клас от коя група потребители се използва.
(20)
Разследването показа, че всички видове силиций, независимо от разликите по отношение на съдържание на други химични елементи, имат еднакви основни физични, химични и технически характеристики. Въпреки че силицият може да се използва за различни крайни предназначения, бе констатирано, че съществува заменяемост в по-голяма или по-малка степен между различните класове и различните предназначения.
(21)
Поради това констатациите в съображения 9 и 10 от временния регламент се потвърждават окончателно.
2.2. Сходен продукт
(22)
След направения анализ се констатира, че претенцията по отношение на контролния номер на продукта (КНП), разглеждан в съображение 14 от временния регламент, касае ценовото сравнение на силиций с произход от Русия и произвеждания в Общността силиций и съответното ниво на елиминиране на вредата. Разликите в цените, качеството и предназначението не водят задължително до извода, че продуктите не са сходни. В действителност това, което е от значение в този контекст е дали въпросните видове на продукта имат еднакви физични и химични характеристики, както и основни предназначения. Гореспоменатите разлики ще бъдат взети предвид при сравнението между експортната цена и нормалната стойност и при определянето например на подбиването на цената и нивото на елиминиране на вредата).
(23)
Един руски производител износител се позова на антидъмпинговите мерки, наложени понастоящем спрямо вноса на силиций от Китай (виж съображение 3). По-специално той се позовава на съображение 55 от Регламент (ЕО) № 2496/97 на Съвета, който гласи, че „качеството на силициевия метал от Русия и Украйна не е сравнимо с европейския или китайския силициев метал“.
(24)
В отговор на тази позиция следва първо да се посочи, че това твърдение, направено в едно разследване, което е от преди повече от пет години, се базираше на представената при това разследване информация и че това не се потвърди в настоящето разследване. В допълнение съображение 55 от горепосочения регламент се занимава само с въпроса за причинността. От текста е ясно, че разглежданият продукт, а в същност и сходния продукт от всички източници, било то от Китай, Русия, ЕС или страната аналог, т.е. Норвегия, е силиций. Този силиций формира един сходен продукт в рамките на дефиницията на член 1, параграф 4 от основния регламент. Освен това, доколкото могат да бъдат констатирани разлики между различните производители на силиций в различни страни, тези разлики могат адекватно да бъдат взети предвид посредством корекции. Отбелязва се също, че съществуват качествени разлики между различните видове, изнасяни от Русия в Общността.
(25)
Въз основа на горното и въз основа на констатациите от разследването се потвърди, че произвеждания в Русия силиций и продаван местно или изнасян в Общността, силицият продаван на вътрешния пазар на страната аналог, както и този, произвеждан и продаван в Общността от промишления производство на Общността, имат еднакви основни физични и химични характеристики. Поради това се стига до заключението, че всички видове силиций формират една фамилия продукти и се считат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.
3. Дъмпинг
3.1. Нормална стойност
(26)
При липсата на други забележки се потвърждават съображения от 15 до 18 от временния регламент относно третирането като пазарната икономика.
(27)
Всички производители износители изнесоха доводи, твърдящи, че стойността на електричеството, използвана на предварителния етап трябва да бъде променена. Те подчертаха, че основният им доставчик на електричество е мажоритарно частно дружество и че ниската цена може да се обясни с присъствието на най-големия в света комплекс от водноелектрически централи, на базата на естествено сравнително предимство. Този въпрос бе разследван допълнително, но тъй като се констатира, че цените на електричеството в Русия се регулират и че таксуваната от този доставчик на електричество цена е много ниска в сравнение дори с цената на други доставчици на електричество, генерирано от водноелектрически централи в страната аналог Норвегия или в Канада, бе решено тази претенция да бъде отхвърлена и да се потвърди предварителното решение да се използва цената на електричеството, таксувана от друг доставчик на електричество в Русия. Бе констатирано, че тази цена съответства на най-ниската цена на представителни производители на електричество в Общността.
(28)
При липсата на други забележки се потвърждават съображения от 19 до 26 относно определянето на нормалната стойност от временния регламент.
3.2. Експортна цена
(29)
Всички производители износители твърдяха, че дружествата, занимаващи се с продажбата на разглеждания продукт на ЕО, разположени извън Русия, са свързани лица и че тези дружества следва да се третират като една обща икономическа единица заедно с дружествата, разположени в Русия. Те претендираха, че поради това използваната експортна цена следва да бъде цената, начислявана от тези свързани дружества на първия независим клиент в ЕО.
(30)
В случая на вносителя, разположен в Общността (Обединеното кралство) не бяха представени никакви нови доказателства, демонстриращи, че той е свързан с производителя-износител. Поради това претенцията бе отхвърлена и бе запазен предварителния подход на определяне на експортната цена на база на продажната цена за този вносител.
(31)
В случая на вносителя в Швейцария бе направено посещение за проверка на място след налагането на предварителната мярка и бе констатирано, че това дружество действително е свързано с производителя износител. За извършените чрез този вносител продажби експортната цена поради това се основаваше на цената на този вносител за първия несвързан клиент в Общността.
(32)
По отношение на вносителя, разположен на Британските вирджински острови следва преди всичко да се спомене, че според член 2, параграф 8 от основния регламент експортната цена, която следва да се използва, е „действително платената или подлежаща на плащане цена при продажба за износ от страната-износител към Общността.“ С други думи, в случаите, когато сделката по износа към Общността включва посредници, не е важна цената, която накрая се начислява на клиента в Общността (и която често не е известна на производителя-износител), а цената, по която продуктът „напуска“ страната-износител. Тази цена може да трябва да се замести с цените на последваща препродажба особено, ако лицата са свързани. Rusal представиха нова информация, която според тях доказва такава връзка. Счита се обаче, че тази връзка не бе доказана по убедителен и недвусмислен начин. В действителност няма директно притежаване на акции между Rusal и дружеството в Британските вирджински острови и структурите са сложни и непрозрачни. Според дружеството връзката е резултат от индиректно притежаване на акции, но не бе представена проверима документация в този смисъл. Освен това, според Rusal дружеството в Британските вирджински острови не извършва каквато и да било икономическа дейност по продажба или дистрибуция на изнасяните продукти, а е само дружество-пощенска кутия. С други думи, липсва в действителност продажба чрез трето лице. Вместо това дружеството от Британските вирджински острови е адресат за неясни счетоводни цели. Нямаше начин да бъде удостоверена истинската роля на това дружество, разположено в Британските вирджински острови или да бъдат проследени с достатъчна сигурност платежните потоци. Поради това бе решено да се запази предварителния подход и да се определя експортната цена на база на продажната цена на дружеството в Британските вирджински острови.
3.3. Сравнение
(33)
Един производител износител отново претендира за корекция за физичните характеристики въз основа на факта, че основният клас силиций, продаван на руския пазар е с по-високо качество и поради това е свързан с по-големи производствени разходи. Дружеството, обаче, не представи нови доказателства, удостоверяващи, че има съществена разлика между качеството на видовете продукти, продавани на местния пазар и на тези, изнасяни за Общността. Поради това бе запазен предварителния подход и не бе направена корекция за физични разлики.
(34)
Две дружества повториха претенциите си по отношение на корекция за количества и за ниво на търговия. Искането на корекция за количества не можа да бъде взето предвид, тъй като дружеството не можа да докаже, че конкретно са били направени работи или отбиви за закупуването на различни количества, а също и поради това, че тези разлики в количеството вече са били отчетени с корекцията за ниво на търговия за различни видове клиенти, предоставена на предварителния етап. По отношение на искането за допълнителна корекция за ниво на търговия, дружеството не можа да докаже, че направената на предварителния етап корекция е била недостатъчна и поради това не можеше да бъде предоставена допълнителна корекция.
3.4. Дъмпингови маржове
(35)
При липсата на каквито и да било забележки, потвърждава се определянето на дъмпинговите маржове, описани в съображения 29 и 30 от временния регламент.
(36)
Окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от вносната цена CIF франко граница на Общността са както следва
Дружество
Дъмпингов марж
OJSC „Bratsk Aluminium Plant“ (Група RUSAL)
23,6 %
SKU LLC, Sual Kremny-Ural и ZAO Kremny (Група SUAL)
24,8 %
Русия
24,8 %
4. Вреда
4.1. Производство на Общността
(37)
Тъй като не бяха получени забележки относно определението за производство на Общността, с настоящото се потвърждават съдържанието и предварителните заключения на съображения 33 и 34 от временния регламент.
4.2. Потребление на силиций в Общността
(38)
При липсата на някаква нова информация относно потреблението, потвърждават се предварителните констатации, описани в съображения 35 и 36 от временния регламент.
4.3. Внос на силиций в Общността
4.3.1. Обем и пазарен дял на вноса
(39)
При липсата на някаква нова информация за вноса на силиций в Общността или за пазарния му дял, потвърждават се предварителните констатации, описани в съображения от 37 до 43 от временния регламент.
4.3.2. Подбиване и намаляване на цената
(40)
Изчисленията за подбиването бяха преразгледани, за да се отразят корекциите за ниво на търговия и за качество. Тези корекции бяха определени на базата на проверена информация и отговарят на една разумна оценка на пазарната стойност на разликите.
(41)
Окончателните маржове на подбиването показаха, че подбиването бе 10,2 %.
(42)
Съществуването на подбиването и неговото ниво следва да се разглеждат в светлината на факта, че цените бяха намалени. Цените намаляха значително през разглеждания период (-16 %) до степен, че те не покриваха пълните разходи за производство на производството на Общността през ПР.
4.4. Икономическо положение на производството на Общността
(43)
Двата руски производители износители претендираха, че производството на Общността не е претърпяло съществена вреда, тъй като повечето индикатори за вреда показаха положителни тенденции. По специално, производителите износители обърнаха внимание на подобряване за производството, капацитета, използването на капацитета, обема на продажбите в Общността, пазарния дял, запасите, заетостта и производителността през разглеждания период.
(44)
Все пак, едно по-подробно разследване за индикаторите на отрасъла показа, както е очертано и в съображения 71 и 72 от временния регламент, че главните положителни тенденции за производството на Общността възникнаха между 1998 г. и 2000 г. Между 2000 г. и ПР почти всички индикатори или само леко се повишиха, останаха непроменени, или всъщност спаднаха. Именно през този период е най-осезаема съществената вреда, претърпяна от производството на Общността.
(45)
Следва да се отбележи, че, както е посочено в съображение 72 от временния регламент, относително доброто представяне на производството на Общността до 2000 г. се дължи директно на взетите от производството на Общността решения за инвестиране в допълнителни производствени съоръжения на общността. В действителност, през този период производството, производствения капацитет, обема на продажбите, пазарния дял, заетостта и производителността на производството на Общността се увеличиха. Рентабилността се определяше на 5 % от нетната стойност на продажбите.
(46)
В последствие и отразявайки нарасналото присъствие на дъмпинговия внос с ниски цени от Русия, положението на производството на Общността се влоши. Пазарният дял, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите отбелязаха съществен спад.
(47)
Освен това, показателят на други индикатори на вредата и по-специално спадът на рентабилността и на продажните цени, които претърпя производството на Общността през разглеждания период, доведоха до извода, че производството на Общността претърпя съществена вреда.
4.5. Заключение относно вредата
(48)
По тези причини и при липсата на нова информация, която да налага преразглеждане на констатацията, че производството на Общността претърпя съществена вреда през ПР, по-специално по отношение на цени и рентабилност, представените от руските производители-експортьори твърдения се отхвърлят. Констатациите и заключенията, установени в съображения от 71 до 73 от временния регламент се потвърждават.
5. Причиняване
(49)
Един руски производител износител твърдеше, че дори и да се потвърди констатацията за съществена вреда, тази вреда не е предизвикана от руския внос на силиций. Редица други фактори бяха заявени за истинската причина за вредата, ако въобще има такава, претърпяна от производството на Общността. Като обяснение за каквато и да било вреда, понесена от Общността бяха цитирани други трети страни с много по-голям дял във вноса в сравнение с Русия, самонанесени вреди от производството на Общността, износът на производството на Общността, вноса на силиций от самия производство на Общността, както и разликите на пазарите за силиций за химични и за металургични цели. Един руски производител твърдеше също, че през ПР е съществувала разлика от 16 % между цените на производството на Общността и руските цени и че такава голяма разлика показва, че на пазара на Общността няма ценова конкуренция между силиция от двата източника.
5.1. Внос от други трети страни
(50)
Както е посочено в съображение 98 от временния регламент, бе осъществяван внос от редица други трети страни в много по-големи обеми от този от Русия. С изключение на Китай, обаче, вносът от всяка една от тези страни в действителност спадна между 2000 г. и ПР, т.е. когато производството на Общността преживя влошаване на икономическото си положение. Освен това цените на тези други вносители бяха във всички случаи по-високи от тези на руския внос и когато те подбиваха цените на производството на Общността, разликата в цените беше твърде ограничена.
(51)
Един руски производител износител претендираше, че не може да се разчита на информацията от Евростат, тъй като не се отчитат разликите в продуктовия микс. Той посочи, че съществуват важни ценови разлики между силиция с преобладаващо ниско качество, изнасян от Русия и силиция с по-високо качество, изнасян от други трети страни. Той претендираше, че всъщност при сравняването на цените следва да се използват действително платените от потребителите цени за силиция от различните източници.
(52)
Този производител не предостави никакви доказателства в подкрепа на своята претенция. Освен това, поради липсата на съществени данни от потребителите относно цената, която са платили за силиция от други трети страни, това ценово сравнение не можа да бъде направено. Наличната информация от Евростат представлява при тези обстоятелства най-добрият източник за определяне цените на силиция от трети страни. По отношение на наличната информация за паралелното преразглеждане на изтичането на срока срещу Китай стана известно, че констатираният среден марж на подбиване, когато цените бяха сравнени на база клас по клас, е в съответствие с маржа, констатиран, когато средната вносна цена по Евростат бе сравнена със средната цена на производството на Общността.
(53)
Освен това следва да се отбележи, че за да бъде справедливо сравняването на вносните цени, във всички случаи се използваха данни на Евростат. За Русия, когато съществуваше проверена информация за ПР, действителната цена на вноса беше в действителност малко по-ниска от тази, регистрирана в Евростат.
5.2. Самонанесена вреда
(54)
Претендираше се, че понесената от производството на Общността вреда се дължи основно на нараснали разходи, направени за нови производствени капацитети в стремежа за увеличаване на пазарния дял. В този смисъл се твърдеше, че отрасъла на Общността има най-големите производствени разходи в света. Това твърдение се основаваше на едно сравнение на проверените производствени разходи на производството на Общността и на руските производители в настоящото разглеждане спрямо публикуваните разходи за други трети страни. Все пак, елементите на разходите, включени в публикуваните цифри, не бяха ясно определени и поради това липсваше доказателство, което да показва, че тези производствени разходи може да се сравняват с проверените по време на разследването производствени разходи. Типично, излезе, че тези публикувани цифри се базират само на разходите за производство и не включват съществени елементи на разходите, като разходи по продажбите, общи и административни разходи. В допълнение е интересно да се отбележи, че руският производител не предостави никакви съответни публикувани данни за производителите от Общността. Въз основа на това се счита, че тази претенция не може да се разгледа и твърденията, повдигнати от руските износители, бяха отхвърлени. В подкрепа на този подход бе констатирано, че проверените производствени разходи в страната аналог-Норвегия, в същност са по-високи от предоставените от руския производител. След като се коригира за пълни разходи, проверените производствени разходи в Норвегия бе констатирано, че са съвместими с тези на производството на Общността.
(55)
Въпреки това, дори ако разходите на производството на Общността бяха сравнително по-високи, този факт сам по себе си не би разрушил връзката между дъмпинговия внос на ниски цени и претърпяната от производството на Общността вреда. Както е подчертано в съображение 83 от временния регламент, ако цените не бяха паднали между 2000 г. и ПР, то производството на Общността би реализирал печалба от 1,7 % вместо действителната загуба от 2,1 %.
5.3. Износ на производството на Общността
(56)
Твърдеше се, че намалението на експортните продажби на производството на Общността би повлияло на рентабилността на продажбите им в ЕС. Не бяха представени, обаче доказателства в подкрепа на това твърдение.
(57)
Общият спад на експортните продажби между 1998 г. и ПР представляваше само 2,3 % от всичките продажби на производството на Общността през ПР. Поради това, тяхното въздействие, ако има такова, върху цените и рентабилността на производството на Общността на пазара на ЕС би могло да бъде само от несъществен характер. Основателно би могло да се приеме също, че намалението на износа отчасти се дължи на търсенето на силиций, произведен в Общността през ПР.
5.4. Внос на силиций от производството на Общността.
(58)
Един руски производител оспори заключението от съображение 85 от временния регламент, че дружествата, свързани с производството на Общността и които закупуват силиций, са взели такова решение сами и без да са повлияни от производството на Общността. В подкрепа на тази позиция се поддържаше, че на тези свързани дружества не бе позволено да изразят становището си на разискванията. Това бе казано, с цел да докаже, че тези дружества в същност се контролират от производството на Общността.
(59)
Фактът, че дружествата, свързани с производството на Общността, не правят забележки срещу антидъмпинговите мерки в настоящото разглеждане не означава, че те не са свободни да избират източници за своите суровини на базата на финансови съображения. Тъй като бе видяно, че тези дружества купуват силиций от производството на Общността, от Русия и всъщност от всеки друг източник, както пожелаят, заключението от съображение 85 от временния регламент се потвърждава.
5.5. Разлики между пазарите за химичен и металургичен силиций
(60)
Твърдеше се, че проблемите, които срещна производството на Общността след 2000 г., се дължат на спад в търсенето на химичен клас силиций, предизвикан от спада на търсенето на продуктите на този потребителски отрасъл. Поддържаше се, че производството на Общността продава по-голям дял от своя силиций на тези химични потребители отколкото на металургичните потребители, докато обратното е вярно за руските производители износители. Поради това, доколкото на химичния пазар руският силиций не конкурира силиция, произведен в Общността, проблемите, които претърпява производството на Общността не могат да бъдат приписани на руския внос.
(61)
Таблицата по-долу очертава тенденциите на цените и обемите на продажбите на силиций на производството на Общността на клиентите им от химията.
Продажби на производството на Общността на клиентите им от химията
1998 г.
1999 г.
2000 г.
2001 г.
ПР
Тона
48 907
59 924
74 880
74 435
69 652
Индекс
100
123
153
152
142
ЕUR/тон
1 488
1 313
1 287
1 316
1 301
Индекс
100
88
86
88
87
Източник: Производство на Общността.
(62)
От тази таблица може да се види, че през разглеждания период продажбите на силиций, продаден на потребители от химията са нараснали с 42 % като обем, но са спаднал с 13 % по отношение на средната цена. Това се сравнява с 57 % увеличение на обема и 16 % спад на средната цена за всички продажби на силиций през разглеждания период (виж таблици 8 и 9 от временния регламент).
(63)
През периода между 2000 г. и ПР, когато показателят на вредата показваше определен спад по отношение на цените и рентабилността, продажбите на потребителите от химията спаднаха с около пет хиляди тона (- 7,0 %), но средните цени се увеличиха с 14 EUR за тон (+ 1,1 %). За всички продажби сравнителните цифри показват увеличение от около три хиляди тона (+ 2,1 %), докато средните цени са спаднали с 46 ЕUR за тон (- 3,7 %).
(64)
Поради това няма причини да се счита, че претърпяната вреда от производството на Общността е предизвикана от спад в продажбите на клиенти от химията. В същност, предвид характера на претърпяната вреда, вярно е обратното.
(65)
Съответно, твърдението, че показателят на продажбите на производството на Общността на клиенти от химията е истинската причина за вредата, претърпяна през ПР, се отхвърля.
5.6. Ценова конкуренция
(66)
Относно разликата в цените между произвеждания в Общността силиций и силиция внасян от Русия се потвърждава, че разликата не е 16 %, както се твърди от един руски износител, а средно 11 % през ПР (виж съображение 46 от временния регламент). Тази разлика съществуваше независимо от спада на цените на производството на Общността от 7 % между 2001 г. и ПР. Това се разглежда като ясна индикация за ефекта, който руските цени имаха по отношение на тези на производството на Общността. Да се твърди, че подбиването на цените е толкова голямо, че то не би могло да е причината за вредата на производството на Общността би било неправдоподобно.
(67)
В действителност, разследването показа, че големи количества силиций се продават както от производството на Общността, така и от руски износители на едни и същи клиенти или на клиенти, опериращи в един и същи сектор. Ясно е също, че ниското ниво на руските цени бе използвано като лост от тези потребители при договарянето на цените с производството на Общността.
5.7. Заключение относно причинно-следствената връзка
(68)
В светлината на горното, повдигнатите аргументи от руските производители износители се отхвърлят и констатациите и заключенията, изложени в съображения 101 и 102 от временния регламент се потвърждават.
6. Интерес на Общността
(69)
След предварителното определение, че налагането на мерки не е срещу интереса на Общността, заинтересованите страни бяха поканени да се явят и да сътрудничат в разглеждането. Бяха получени забележки от четири потребителя и една асоциация на потребители, които сътрудничеха на предварителния етап на разглеждането. В допълнение, пет потребителя и една асоциация на потребители, които не сътрудничеха на предварителния етап, направиха забележки по предварителните констатации. Нямаше вносители на силиций, които да направят някакви забележки. Трима доставчика от Общността на суровини за руски производители бяха внесли вече забележки на предварителния етап.
(70)
Онези забележки, които бяха направени след публикуването от временния регламент, се отнасяха само до необходимостта да се разграничава между химичен и металургичен силиций, т.е. относно въпроси касаещи разглеждания продукт и сходния продукт. Потребителите не внесоха никакви забележки относно въздействието на някои мерки върху разходите или върху рентабилността им, нито пък предоставиха необходимата информация, която да позволи извършването на такава оценка.
(71)
Все пак, след посещенията ни на място при потребителите бе констатирано, че докато тези потребители са срещу мерките, тъй като те ще увеличат разходите им, те най-общо са съгласни с използваните от нас методи при нашия анализ. Вероятно е мерките да имат въздействие върху потребителите. Наличната информация дава индикации, че митата ще увеличат разходите на потребителите в металургията с от порядъка на 11 EUR на тон завършена продукция, т.е. с 0,8 %.
(72)
За доставчиците на суровини от Общността, дори като се приеме, че налагането на мерки може да има известни отрицателни последици за техния оборот и рентабилност, не бяха представени доказателства, които да доведат до извода, че това въздействие би било такова, че да натежи над очакваните ползи за производството на Общността.
(73)
Поради това, нямаше предоставена каквато и да било нова информация, която да води до констатации, че налагането на окончателни мерки би било срещу интереса на Общността. Съответно, изводът, до който се достига в съображение 118 от временния регламент, се потвърждава окончателно.
7. Окончателни мерки
(74)
Предвид достигнатите изводи по отношение на дъмпинга, вредата, причиняването и интереса на Общността се счита, че следва да се наложат окончателни антидъмпингови мерки, за да се избегнат по-нататъшни вреди, които да се предизвикват на производството на Общността от дъмпингов внос от Русия.
7.1. Ниво на елиминиране на вредата
(75)
Бяха отправени няколко претенции по отношение на използваната методология за изчисляване на нивото на елиминиране на вредата на предварителния етап.
7.1.1. Таблица за КНП
(76)
Както е посочено в съображение 14 от временния регламент, поддържаше се, че таблицата за контролния номер на продукта (КНП), която определя всички видове силиций, не съдържа достатъчно елементи на химичния състав на различните видове силиций и че поради това не е възможно да се направи правилно сравнение на различните класове силиций. Бе предложено да се промени таблицата за КНП, за да се идентифицират видовете, внасяни от Русия в сравнение с тези, продавани от производството на Общността.
(77)
Едно дружество претендираше, че трябва да бъде включен допълнителен клас, който да покрива силиция със съдържание на желязо над 0,8 %. Въпреки, че е възможно силицият с високи нива на съдържание на желязо да налага по-ниските цени на пазара, не бяха представени никакви доказателства, които да показват, че съществува ясна граница на пазара между силиция, съдържащ повече от 0,5 % желязо и този, съдържащ повече от 0,8 %. Тъй като всички ценови разлики, произтичащи от тези различни съдържания на желязо могат във всеки случай да бъдат отчетени посредством ценови корекции, което всъщност бе направено, претенцията се отхвърля.
(78)
Другите руски производители износители поискаха две промени на таблицата за КНП. Те първо поискаха да се дефинира нов клас, където микроелементите са основния определящ фактор. Поддържаше се, че без тази корекция силицият, продаван на потребителите от металургията, може да бъде несправедливо сравняван със силиция, продаван на потребителите от химията. Те поискаха също силицият, съдържащ точно 0,5 % желязо, да бъде класифициран като ниско качество вместо стандартно качество, както е в актуалната таблица за КНП.
(79)
Приемането на първото искане не би довело до по-точна таблица за КНП, но вместо това би довело до лошо дефинирани критерии с риска, заинтересованите страни да имат известна степен на свобода да определят продажбите към определени КНП. Такава свобода би подронила надеждността на информацията, предоставяна от КНП и по този начин надеждността, която се поставя на нивото на елиминиране на вредата. Липсват доказателства, показващи, че запазването на съществуващата структура на КНП би довело до грешни или по-малко точни констатации. Например едно изчисление за продажбите на по-ниски цени, основаващо се само на стандартен силиций и силиций с ниско качество, би довело до резултат в маржовете, променен най-много с 0,2 %. Поради тези причини претенцията се отхвърля.
(80)
По отношение на втората претенция, отново не бяха предоставени никакви доказателства, които да подкрепят тази промяна. Действително има индикации, че силицият, съдържащ 0,5 % желязо, се разглежда като стандартния клас от потребителите. Съответно, счете се, че не са необходими изменения на таблицата за КНП.
7.1.2. Марж на печалбата
(81)
Предварително бе констатирано, че един марж на печалбата от 6,5 % върху общия оборот може да се счита за подходящ минимум, който производството на Общността би могъл разумно да очаква да получи при липсата на увреждащ дъмпинг. Имаше претенции, че този марж е твърде висок и, че един марж от около 3 % би бил по-подходящ.
(82)
Искането да се използва 3 % марж не се поддържа от фактите. В действителност, печалбата от 6,5 % е в съответствие с печалбите, постигани от производството на Общността, когато на пазара на Общността преобладаваха справедливи пазарни условия, т.е. между 1998 г. и 2000 г. Освен това при констатираните маржове на дъмпинга и обеми на вноса от Русия е също така вероятно, че производството на Общността би постигнало печалби от поне това ниво през ПР.
7.1.3. Корекция за качество
(83)
Един руски производител претендираше, че силицият, произвеждан в един от неговите заводи, е с по-ниско качество от това на произвеждания в другия завод поради разликите в производствения процес. Съответно се претендираше, че силицият с по-ниско качество следва да бъде коригиран, за да се даде възможност за справедливо сравняване с цените на производството на Общността. Претендираната корекция беше разликата между средните разходи за производство между двата завода.
(84)
В действителност се приема, че съществува разлика в качеството на двата завода. Обаче за да бъде основателна една корекция, следва да бъде доказано, че тези разлики въздействат върху цените, които могат да бъдат постигнати на пазара, в този случай на ЕС. Поради това бе направено сравнение на база клас по клас, за да се види дали съществува последователна разлика между постигнатите продажни цени на двата завода. За висококачествения силиций не бяха направени никакви продажби от завода с по-ниско качество и не беше необходима каквато и да било корекция. За стандартния клас беше наблюдавана ясна ценова разлика и бе направена корекция от 4 % за продажбите на това качество от съответния завод. За силиция ниско качество не бе констатирана ценова разлика и поради това не бе оправдана каквато и да било корекция.
(85)
Вторият руски производител претендираше, че всичкият му силиций е от такова ниско качество, че той не може да бъде сравняван дори с цените на нискокачествения силиций, произвеждан от производството на Общността.
(86)
Отново се приема, че конкретно нивото на съдържание на желязо е по-високо в силиция, произвеждан от този производител в сравнение с тези, произвеждани както от производството на Общността, така и от другия руски производител. За да се изчисли ефекта от качеството върху постигнатите от този производител цени на пазара на ЕС, бе направено сравнение със средните цени, постигнати от другия руски производител, отново на база клас по клас.
(87)
Резултатите от това сравнение показаха, че трябва да бе предоставена корекция за цените на нискокачествения силиций от руския производител, така че той да може да бъде сравняван с цените на нискокачествения силиций, произвеждан от производството на Общността.
7.1.4. Ниво на корекцията за търговията
(88)
Руските производители претендираха за ценова корекция, която да отразява различните нива на търговия за техните продажби в ЕС. Бе констатирано, че един руски производител продаде цялото си количество чрез търговец в Британските вирджински острови. Вторият производител продаде чрез свързан търговец в Швейцария, чрез несвързан търговец в ЕС и директно на крайни потребители. Производството на Общността продаде почти цялото си количество директно на крайни потребители.
(89)
За да се определи дали е оправдано едно ниво на търговска корекция, бяха анализирани всички продажби на един и същ клас от същия производител чрез различните канали за продажба така че да се види дали има последователна ценова диференциация. В резултат на този анализ бе предоставено едно ниво на търговска корекция за всички продажби чрез несвързан търговец.
7.2. Форма и ниво на окончателното мито
(90)
В съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент окончателните антидъмпингови мерки следва да се наложат на нивото на констатираните маржове на дъмпинга или на вредите, което от двете е по-ниско. Тези мерки, както и временните мерки, следва да приемат формата на адвалорно мито.
7.3. Окончателно събиране на временното мито
(91)
Предвид размера на констатираните дъмпингови маржове за производителите износители в Русия и в светлината на вредата, причинена на производството на Общността се счита за необходимо сумите, обезпечени посредством временно антидъмпингово мито, наложено от временния регламент, т.е. Регламент (ЕО) № 1235/2003 на Комисията да бъдат окончателно събрани до размера на сумите на наложените окончателни мита. Когато окончателните мита са по-високи от временните мита, окончателно следва да се събират само сумите, обезпечени на нивото на временните мита.
(92)
Всяка претенция, изискваща прилагането на тези размери на антидъмпингови мита за отделните дружества (напр. в следствие на промяна на името на юридическото лице или в следствие на създаването на нови производствени или продажбени единици) следва незабавно да се адресират до Комисията заедно с цялата съответна информация, по-специално всякакви изменения в дейностите на дружеството във връзка с производството, вътрешните продажби и експортните продажби, свързани с напр. промяна на това име или тази промяна в производствените или продажбени единици. Ако е подходящо, Регламентът ще бъде съответно изменен като се актуализира списъка на дружествата, облагодетелствувани от индивидуални мита.
7.4. Гаранции
(93)
След налагането на временните мерки и след разкриването на окончателните констатации, един производител износител от Русия предложи гаранция за цената в съответствие с член 8, параграф 1 от основния регламент.
(94)
Разглежданият производител износител е производител на различни видове продукти, които могат да бъдат продавани заедно. Това създава потенциален риск от взаимно компенсиране, т.е. че всички цени, по които е поет ангажимент, ще бъдат формално спазвани, но че цените за продуктите, различни от разглеждания, биха били занижени, когато се продават заедно с разглеждания продукт. Всичко това би направило ангажиментът за спазване на минимална цена да може лесно да бъде заобикалян и много труден за ефективен мониторинг.
(95)
Поради изложените по-горе причини бе заключено, че предложените след разкриването на окончателните констатации гаранции не могат да бъдат приети в актуалната им форма. Заинтересованите страни бяха съответно информирани и недостатъците на предложените гаранции бяха оповестени подробно на съответните износители,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на силиций със съдържание на силиций в тегловно отношение по-малко от 99,99 %, попадащ под код по КН 2804 69 00, с произход от Русия.
2. Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложима за продукта, произведен от посочените по-долу дружества и произхождащ от Русия, е както следва:
Дружества
Ставка на мито
(%)
Допълнителен код по ТАРИК
OJSC Bratsc Aluminium Plant, Irkutsk Region, Русия
23,6 %
А464
SKU LLC, Sual-Kremny-Ural, Kamensk, Ural Region, Русия и ZAO KREMNY, Irkutsk, Irkutsk Region, Русия
22,7 %
А465
Всички останали дружества
23,6 %
А999
3. Доколкото не е определено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения.
Член 2
Сумите, обезпечени посредством временни антидъмпингови мита съгласно Регламент (ЕО) № 1235/2003 на Комисията относно вноса на силиций със съдържание на силиций в тегловно отношение по-малко от 99,99 %, попадащ под код по КН 2804 69 00, с произход от Русия, се събират окончателно съгласно определените по-долу правила.
Обезпечените суми, превишаващи окончателната ставка на антидъмпинговите мита се освобождават. Когато окончателните мита са по-високи от временните мита, окончателно се събират само сумите, обезпечени на нивото на временните мита.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2003 година. | [
18,
3,
4,
1
] |
32003R0223 | 32003R0223
L 031/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 223/2003 НА КОМИСИЯТА
от 5 февруари 2003 година
относно изискванията за етикетиране, свързани с биологичния метод на производство на фуражи, комбинирани фуражи и хранителни суровини и за изменение на Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храните (1), последно изменен с Регламент(ЕО) № 473/2002 на Комисията (2), и по-специално член 1, параграф 3 и член 13, второ тире от него,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно член 1, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, трябва да се приеме регламент, който предвижда изисквания за етикетиране и за контрол, както и предпазни мерки по отношение на фуражите, комбинираните фуражи и хранителните суровини, ако те са свързани с биологичния метод на производство.
(2)
Пазарът на храни за домашни любимци и за животни с ценна кожа е съвсем отделен от пазара на храни за животновъдството. Въпреки това правилата за етикетиране, производство и инспекция, предвидени съответно в членове 5, 6, 8 и 9 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, не се прилагат за аквакултури или продукти от аквакултури. Поради това настоящият регламент трябва да се прилага само за храните за биологичното животновъдство с изключение на храните за домашни любимци, за животни с ценна кожа и за аквакултури.
(3)
Специфичните мерки за етикетирането на фуражи за биологично животновъдство трябва да позволяват на производителите да идентифицират храните, които могат да се използват в съответствие с разпоредбите, отнасящи се до биологичните методи на производство. Означението, отнасящо се до биологичния метод на производство, трябва да се представя по такъв начин, че да не привлича вниманието в по-голяма степен отколкото описанието и названието на фуражите, разглеждани в Директива 79/373/ЕИО на Съвета относно търговията с комбинирани фуражи (3), последно изменена с Директива 2002/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), и в Директива 96/25/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно разпространението и употребата на хранителни суровини, за изменение на Директиви 70/524/ЕИО, 74/63/ЕИО, 82/471/ЕИО и 93/74/ЕИО и за отмяна на Директива 77/101/ЕИО (5), последно изменена с Директива 2001/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6).
(4)
Освен това съдържанието на суровини от биологичното земеделие, съдържанието на произведените чрез трансформация продукти и общото съдържание на фуражи от земеделски произход следва да се означи по тегло на сух материал, така че производителите да се съобразят с правилата за дневните дажби, предвидени в приложение I, част Б от Регламент (ЕИО) № 2092/91. Поради това следва също да се измени част Б от приложение I към този регламент.
(5)
Редица търговски марки на продукти, предназначени за храни за животни, които не отговарят на изискванията на Регламент (ЕИО) № 2092/91, носят означения, които могат да се считат от оператора като отнасящи се до метода за биологично производство. Необходимо е да се предвиди преходен период, за да се позволи на притежателите на въпросните търговски марки да се адаптират към новите правила. Този преходен период обаче трябва да се предоставя само на търговски марки, които носят горепосочените означения и за които е направено заявление за регистриране преди публикуването на Регламент(ЕО) № 1804/1999 на Съвета от 19 юли 1999 г. за допълнение на Регламент (ЕИО) № 2092/91, за да се включи животновъдна продукция (7), и когато операторът е надлежно уведомен за това, че въпросните продукти не са били произведени по биологичен метод.
(6)
Минималните изисквания за контрол, както и предпазните мерки, приложими за производствени единици приготвящи фуражи, се нуждаят от прилагането на специални мерки, които следва да се включат в приложение III към Регламент (ЕИО) № 2092/91.
(7)
Принципът на разделяне на всяко използвано оборудване в производствените единици на комбинирани фуражи от биологично земеделие от използваното в същата единица оборудване за традиционни комбинирани фуражи се счита за ефикасна мярка за предотвратяване наличието на неразрешени продукти и вещества по метода на биологичното производство. Този принцип следователно трябва да се включи в приложение III към Регламент (ЕИО)№ 2092/91. Незабавното изпълнение на тази разпоредба най-малкото се счита, че има важно икономическо влияние върху индустрията за производство на фуражи за животновъдството в няколко държави-членки и следователно върху сектора на биологичното земеделие. По тази причина и за да се позволи на биологичния сектор да се адаптира към новите изисквания за разделни производствени линии, за целта ще трябва да се предвиди изключение от тази разпоредба за период от пет години. Освен това в близко бъдеще този въпрос трябва да се преразгледа задълбочено на базата на други информации и на натрупания опит.
(8)
Поради това Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета следва да се измени.
(9)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Настоящият регламент се прилага за фуражите, комбинираните фуражи и хранителните суровини, посочени в член 1, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2092/91, когато тези продукти носят или са предназначени да носят означения относно биологичния метод на производство. Храните за домашни любимци, за животни с ценна кожа и за аквакултурите не са посочени от настоящия регламент.
Член 2
По смисъла на настоящия регламент определенията, дадени в член 4 от Регламент(ЕИО) № 2092/91, следва да се прилагат.
В допълнение:
1.
„хранителни суровини по метода на биологичното производство“ означава биологично произведени суровини за храни за животни или приготвени от такива,
2.
„хранителни суровини, получени от продукти в преобразуване към биологично земеделие“ означава хранителни суровини за храни за животни, получени от продукти в преобразуване към биологично земеделие или приготвени от тях.
Член 3
1. При етикетирането, рекламирането и търговската документация, свързани с продуктите по смисъла на член 1, може да се отбелязва методът на биологично производство дотолкова, доколкото:
а)
продуктите са произведени, приготвени или внесени от даден оператор, който подлежи на мерките за контрол, предвидени в членове 8 и 9 от Регламент (ЕИО) № 2092/91;
б)
продуктите и суровините, както и всяка друга субстанция, използвана при подготовката на тези продукти, не са били предварително третирани с йонизиращо лъчение;
в)
условията, посочени в точки 4.12, 4.13, 4.14, 4.16, 4.17 и 4.18 от част Б от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2092/91, са изпълнени съгласно предписанията;
г)
хранителните суровини, произхождащи от биологично земеделие, не влизат в състава на продукта едновременно със същите традиционни суровини;
д)
хранителните суровини, произхождащи от продукти, преобразувани към биологично земеделие, които не влизат в състава на продукта едновременно със същите традиционни суровини;
2. Без да се нарушават предвидените в членове 4 и 5 разпоредби, справката за посочения в член 1 метод на биологично производство се прави само посредством следното означение:
а)
„произведено от биологично земеделие“, когато най-малко 95 % от сухото вещество на продукта е съставено от една или две суровини от биологично земеделие;
б)
„може да се използва в биологичното земеделие в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2092/91“ за продуктите, съдържащи суровини от продукти, преобразувани към биологично земеделие и/или от традиционни суровини в променливи количества.
Член 4
1. Означението, посочено в член 3, параграф 2:
а)
трябва да се отдели от означенията, посочени в член 5 от Директива 79/373/ЕИО или в член 5, параграф 1 от Директива 96/25/ЕО;
б)
не може да се представя в цвят, формат или характерен шрифт, които да го открояват повече от описанието или от наименованието на храните за животни, посочени съответно в член 5, параграф 1, буква а) от Директива 79/373/ЕИО и в член 5, параграф 1, буква б) от Директива 96/25/ЕО;
в)
трябва да се придружава в същото полезрение от означение за теглото сухо вещество, отнасящо се до:
i)
съдържанието на суровина/и, получена/и по метода на биологичното земеделие,
ii)
съдържанието на суровина/и от продукти, преобразувани към билогично земеделие,
iii)
общо съдържание на храните от земеделски произход за животни,
г)
трябва да се придружава от означение на наименованието и/или кодовия номер на контролната институция или орган, към които се числи даденият оператор, извършил окончателната преработка на продукта;
д)
трябва да се придружава от списък на наименованията на хранителните суровини от биологичното земеделие;
е)
трябва да се придружава от списък на наименованията на хранителните суровини от продукти, преобразувани към биологично земеделие,
2. Означението, посочено в член 3, параграф 2, може да се придружава със справка за задължението да се употребяват фуражите в съответствие с разпоредбите на част Б от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2092/91 за състава на дневните дажби.
3. Държавите-членки избират името и/или кодовия номер на контролния орган или структура институция или орган, посочен в параграф 1, буква г), и съответно уведомяват Комисията за това.
Член 5
Търговската марка и търговските описания, носещи означението, посочено в член 2 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, могат да се използват, само ако най-малко 95 % от сухото вещество на продукта се състои от суровина или суровини за храни за животни, получени от биологичното земеделие.
Член 6
Независимо от членове 3, 4 и 5 търговските марки, носещи означението, посочено в член 2 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, може да продължат да се използват до 1 юли 2006 г. при етикетирането и рекламирането на продуктите, посочени в член 1, и които не са в съответствие с настоящия Регламент, ако са изпълнени следните условия:
а)
регистрирането на търговската марка е било заявено преди 24 август 1999 г. и самата търговска марка е в съответствие с Директива 89/104/ЕИО на Съвета (8); и
б)
търговската марка винаги се придружава с ясно, видимо и лесно четливо означение, указващо, че продуктите не са произведени по предписания от Регламент (ЕИО) № 2092/91 метод на биологично производство
Член 7
Приложение I, част Б и приложение III към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменят в съответствие с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 8
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага, считано от 6 август 2003 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 февруари 2003 година. | [
7,
3,
6
] |
32008R0284 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 284/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 март 2008 година
относно регистрацията на някои наименования в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Lingot du Nord (ЗГУ), Cipolla Rossa di Tropea Calabria (ЗГУ), Marrone di Roccadaspide (ЗГУ))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1)
Заявлението на Франция за регистрация на името „Lingot du Nord“ и това на Италия за регистрация на имената „Cipolla Rossa di Tropea Calabria“ и „Marrone di Roccadaspide“ бяха публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (2) в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея и по силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006.
(2)
Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно тези наименования следва да бъдат регистрирани,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрират се наименованията, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 март 2008 година. | [
3,
18,
17,
6
] |
32006L0021 | "32006L0021\nL 102/15\nОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ\nДИ(...TRUNCATED) | [
10,
0,
14,
20
] |
32004D0761 | "32004D0761\nL 337/64\nОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ\nРЕ(...TRUNCATED) | [
17,
19,
10,
6,
15
] |
31989L0681 | "31989L0681\nL 398/27\nОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ\nДИ(...TRUNCATED) | [
7,
8,
9,
6,
15
] |
32006R0936 | "32006R0936\nL 172/6\nОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ\nРЕГ(...TRUNCATED) | [
3,
17,
5
] |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
- Downloads last month
- 446