Datasets:
Text
stringlengths 1
10.7k
⌀ | Text Number
int64 0
31
| License
stringclasses 6
values | Text By
stringclasses 463
values | Translation By
stringlengths 1
146
⌀ | Language
stringclasses 188
values | File Name
stringlengths 9
81
| Source
stringclasses 16
values | ISO639-3
stringclasses 178
values | Script
stringclasses 23
values | Parallel ID
stringclasses 822
values | Story Category
stringclasses 4
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Atwero ngwec kede. | 0 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Maurice Lamony | ach | 0112_kuma.md | global-asp/asp-source | ach | Latn | asp_0112 | asp |
Atwero pye kede. | 1 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Maurice Lamony | ach | 0112_kuma.md | global-asp/asp-source | ach | Latn | asp_0112 | asp |
Atwero Myel Kede. | 2 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Maurice Lamony | ach | 0112_kuma.md | global-asp/asp-source | ach | Latn | asp_0112 | asp |
Atwero kwang kede. | 3 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Maurice Lamony | ach | 0112_kuma.md | global-asp/asp-source | ach | Latn | asp_0112 | asp |
Atwero lenge kede. | 4 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Maurice Lamony | ach | 0112_kuma.md | global-asp/asp-source | ach | Latn | asp_0112 | asp |
Atwero gweyo odilo kede. | 5 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Maurice Lamony | ach | 0112_kuma.md | global-asp/asp-source | ach | Latn | asp_0112 | asp |
Atwero lwii kede. | 6 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Maurice Lamony | ach | 0112_kuma.md | global-asp/asp-source | ach | Latn | asp_0112 | asp |
Ento pe atwero tuk kede ma twal. | 7 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Maurice Lamony | ach | 0112_kuma.md | global-asp/asp-source | ach | Latn | asp_0112 | asp |
I suɔ ma kane ni. | 0 | CC BY | Letta Machoga | Divine Apedo (OLE Ghana) | ada | 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0087 | asp |
Mɛ nɔ ma kane tsɔɔ? | 1 | CC BY | Letta Machoga | Divine Apedo (OLE Ghana) | ada | 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0087 | asp |
Ye nyɛmi yo ɔ hwɔ mayo. | 2 | CC BY | Letta Machoga | Divine Apedo (OLE Ghana) | ada | 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0087 | asp |
Mɛ nɔ ma kane tsɔɔ? | 3 | CC BY | Letta Machoga | Divine Apedo (OLE Ghana) | ada | 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0087 | asp |
Ye nyɛ kɛ ye maa hɛ dɔ. | 4 | CC BY | Letta Machoga | Divine Apedo (OLE Ghana) | ada | 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0087 | asp |
Mɛ nɔ ma kane tsɔɔ? | 5 | CC BY | Letta Machoga | Divine Apedo (OLE Ghana) | ada | 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0087 | asp |
Ye tsɛ kɛ ye nɛ hɛ dɔ. | 6 | CC BY | Letta Machoga | Divine Apedo (OLE Ghana) | ada | 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0087 | asp |
Mɛ nɔ ma kane tsɔɔ? I ma nyɛ kane tsɔɔ ye he! | 7 | CC BY | Letta Machoga | Divine Apedo (OLE Ghana) | ada | 0087_i-suɔ-ma-kane-ni.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0087 | asp |
Ngɛ Ga magua a mi deka be, e ji tsitaa tsritsri hengmɔ kɛje we he nɛ deka ngɛɛ, lejɛ nɛ mamkpaagbehi nɛ sɛ nga ngɛɛ. A nyaa daa ligbi he ke e na mɛ kɛkɛ. Mɔtu ko, ngumuwi ɔmɛ, te kɛ fiɛ nɛ a hluɛ a sahi ngɛ blɔ jɔjuɛ ɔ nɔ. Kaa fiɛ ɔ nɛ eho se yaa a tsɔ duɔmi ko la. Mokasa ngɛ kuu ɔ mi. E ji wayo kulaa. | 0 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Benɛ Mokasa fɔli gbo ɔ e ye jeha enyɔ. E kɛ e tsɛwayo ya hi si. Bi nɛ ɔ sane kɔ we nyumu nɛ ɔ he. E ha we Mokasa ni nɛ e sa. E haa nɛ nyumuyo ɔ tsuɔ nitsumi nɛ he wa wawɛɛ babaooo. | 1 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Ke Mokasa bi munyu ko loo etsi nɔ ko ta, e tsɛwayo ɔ gbee lɛ. Ke Mokasa bi kaa e ma nyɛ yaa sukuu lo ɔ e tsɛwayo ɔ gbee lɛ ke, "O biɛ pe nɔ nɛ maa kase nɔ ko." Je ha etɛ se ngɛ e kɛ e tsɛwayo ɔ si himi ɔ se ɔ Mokasa ma fo kɛ je tsɛwayo ɔ ngɔ. E bɔni gbɛjegbɛ tue hwɔmi. | 2 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Gbɛjegbɛ nɔ wa nɛ nyumuwi ɔmɛ saiigbo ɔ a daa nyami ngma he dengme. Be komɛ, a nuu mɛ, be komɛ a gbee mɛ nine nya. Nɛ ke be nɛ a wo hiɔ, nɔ ko be nɛ e waa mɛ. Kuu nɛ ɔ hii kaplɛ bɔɔ nɛ enaa ngɛ a nibami mi ɔ nɔ kɛ sika nɛ a naa kɛjee rɔba nitsɔwi nɛ a juaa ha rɔba he nitsuli. A jemi bami ɔ ngɛ yee ha mɛ ejakaa a ngɛ kuu kpaakpahi a mi kɛ a he munyu tsɔwi nɛ a ngɛ hunga jee ngɛ kuuhi nɛ maa ye wetso kpaakpa mɛ a nɔ ngɛ mangua a mi. | 3 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Ligbi kake nɛ Mokasa ngɛ duɔmi nɔhi a hiɛ ɔ, e na womi momo gbagbɛ ko. E tsu mu ɔ ngɛ he nɛ e ngɔ wo e kotoku ɔ mi. Lɔɔ se ɔ daa ligbi e ma je womi ɔ kpo nɛ emaa hiɛ ofonihi ngɛ mi. E li bɔ nɛ a kaneɔ munyu ɔmɛ ha. | 4 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Ofoni ɔmɛ tu nyumuyo ko nɛ ngɛ wae he munyu nɛ e maa pee kɔɔhiɔ mi lɛ hluilɔ. Mokasa maa kale kaa kɔɔhiɔ mi lɛ hluilɔ ji lɛ. Be komɛ hu e ma kale kaa lɛ ji nyumuyo ɔ ngɛ anyazia mi ɔ nɛ. | 5 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Fiɛ ngɛ yee nɛ Mokasa daa si ngɛ blɔhe ngɛ ni bae. Nyumu ko nyiɛ ba na lɛ ke, "Hello, I mi ji Thomas. I tsuɔ ni ngɛ hiɛ ɔ he ko nɛ omaa na ni maa ye." E ngɔ e nine tsɔɔ we kungɔzɔ ko nɛ a bu yi kɛ zigli bluu. E bi ke, "O maa suɔ nɛ o ya ye nɔ ko ngɛ lejɛ ɔ?" Mokasa hiɛ nyumu ɔ kɛ ma si nɛ a hiɛ we ɔ. E ke, "Eko ɔ," nɛ e hia nane kɛje. | 6 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Kobɔli ɔmɛ pɔɔ Thomas nami nyɔhiɔ babaoo. E suɔ nɛ e kɛ mɛ maa tu munyu titrii ngɛ nihi nɛ a tlɔ gbɛjegbɛ ɔmɛ a he. Thomas bu a jemi bami munyuhi a tue. E hɛ dɔ nɛ e na tsui, e pee we nɔ buimi nɔ kɛ tsɔɔ we mɛ. Nyumuwiɔ ekomɛ bɔni we kungɔzɔ kɛ e yi zigli bluu ɔ mi yami nɛ a yaa ngɔɔ niyemi piani. | 7 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Mokasa hi si ngɛ blɔtue ngɛ foni ɔmɛ hiɛe nɛ Thomas ba hi e kasa mi. "Mɛ nɔ he nɛ nyazia a kɔɔ?" Thomas nɛ e bi lɛ. Mokasa ha heto ke, "E kɔɔ nyumuyo ko nɛ pee kɔɔhiɔ mi lɛ hluilɔ he." Thomas bi ke, "Ke a tsɛɛ lɛ kɛɛ?" Mokasa ha heto blɛu ke, "I li, I be ninnyɛe ma kane." | 8 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Be nɛ a kpe ɔ Mokasa bɔi lɛ nitsɛ e he ni siɛmi kɛ ngɛ Thomas hae. Munyu ɔ kɔɔ e tsɛwayo ɔ he kɛ nɔ he je nɛ e ma fo kɛje. Thomas tu we munyu fuu nɛ e de we Mokasa nɔ nɛ epee se e bu lɛ tue saminya. Be komɛ ɔ a tuɔ munyu be mi nɛ a ngɛ ni yee ngɛ we ɔ kɛ e yi bumi bluu ɔ mi. | 9 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Maa pee Mokasa e jeha nyɔngmaa yemi be mi ɔ Thomas ha lɛ nyazia womi he. E ji nyazia ko nɛ kɔɔ kɔpe nyumu yo ko he nɛ e wa nɛ e ba pee blɔɔlu fialɔ ngua. Thomas kane jama nyaziaa ha Mokasa be sai kɛya si ligbi ko nɛ e de ke, "I susu kaa e su be nɛ sa nɛ o ya sukuu nɛ o kase ni kane mi. Kɛ o susu kɛɛ?" Thomas tsɔɔ nya ke e le ko nɛ jokwɛni ma nyɛ hi nɛ a ya sukuu. | 10 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Mokasa susu hihe ehe nɛ ɔ he kɛ sukuu ɔ nɛ e ma ya. Nɛ ke e ba mi kaa e tsɛwayo ɔ munyu da kaa e dami tɛ ha ni ksaemi ɔ nɛɛ? Nɛ ke e ba mi kaa a hi lɛ gbee ngɛ hihe hee nɛ ɔ nɛ? E ngɛ gbeye yee. "Eko ɔ emaa hi pe keji ngɛ nɔ engɛ ma a dɛm," e susu ja. | 11 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
E kɛ Thomas sɛsɛ e gbeye nihi a he. Nyumu ɔngɛ lɛ, henɔkami hae kpami saa kaa e jemi ehe nɛ ɔ maa hi pe sa sihimi ɔ. | 12 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Jeha Mokasa ya hi tsu komi ngɛ we kɛ e yi bumi bamumu mi. E kɛ nyumuwi enyɔ nɛ hi mi. Bimɛ tsuo nɛ hi jama we ɔ mi ji nyɔngma. Akɛ nihi nɛ hi si ji Anti Sisi kɛ e huno kɛ gbe etɛ, ati ko, kɛ apletsi momo ko hu. | 13 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Mokasa je sukuu ɔ sisi nɛ e ye lɛ. Nihi nɛ a tsɔɔ kɛ be ɔ esa nɛ ekase mɛ. Be komɛ ɔ e nine mi jee wu. Se e susuɔ kɔɔhiɔ mi lɛ hluilɔ kɛ bɔɔlu fialɔ he ngɛ nyazia womi ɔmɛ a mi, kɛkɛ e lua e he kaa mɛ, e kɔni mi jɔ we. | 14 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Mokasa hii si ngɛ we kɛ e yi bumi bamumu ɔ kpo nɔ, e ngɛ nyazia womi nɛ a ha lɛ kɛje sukuu ɔ kanee. Thomas ba hi e kasa nya. Thomas bi ke, "Mɛ nɔ nyazia i?" Mokasa ha heto ke, "E kɔɔ nyumuyo ko nɛ pee titsɛ he." Thomas bi ke, "Kɛ a tsɛɛ nyumuyo ɔ kɛɛ?" Mokasa ha heto kɛ muɔ ke, "E biɛ ji Mokasa." | 15 | CC BY | Lesley Koyi | Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0262_mokasa.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0262 | asp |
Suɔ kake yaa nu nyu. | 0 | CC BY | Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek | Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0327_lohwehi-kanemi.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0327 | asp |
Okpɔngɔ enyɔ yaa nu nyu. | 1 | CC BY | Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek | Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0327_lohwehi-kanemi.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0327 | asp |
Ngami na etɛ kɛ lohwebi ewie hu yaa nu nyu. | 2 | CC BY | Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek | Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0327_lohwehi-kanemi.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0327 | asp |
Ogbetee enuɔ kɛ ngami kpotoo ekpa ngɛ nyie kɛ yaa nyuɔ he. | 3 | CC BY | Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek | Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0327_lohwehi-kanemi.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0327 | asp |
To kpaango ngɛ fo mae keyaa nyu ɔ he. | 4 | CC BY | Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek | Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0327_lohwehi-kanemi.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0327 | asp |
Kuɔwi kpaangɔ kɛ lo nɛɛ ngɛ nyu wue ngɛ nu ɔ mi. | 5 | CC BY | Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek | Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0327_lohwehi-kanemi.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0327 | asp |
Jata kake wo gbi. Lɛ hu e ngɛ hlae nɛ enu. Mɛnɔ ngɛ jata gbejee? | 6 | CC BY | Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek | Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0327_lohwehi-kanemi.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0327 | asp |
Suɔ kake ngɛ nyu nue kɛ jata a. | 7 | CC BY | Zanele Buthelezi, Thembani Dladla, Clare Verbeek | Elizabeth Ocansey (OLE Ghana) | ada | 0327_lohwehi-kanemi.md | global-asp/asp-source | ada | Latn | asp_0327 | asp |
kweri pere oyido chieki swa. | 0 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Dhioti pere oyido ni pinyi swa. | 1 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Kitanda pere oyido cheiki swa. | 2 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Gali pere oyido chieki swa. | 3 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Jaali me oyido bori swa! | 4 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Go oyiko furi kweri mabori swa. | 5 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Go oyiko gute thigo pere mabori swa. | 6 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Go oyiko kitanda mabori swa. | 7 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Go onyiewo gali manitye malo swa. | 8 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Go obedo i komi ma bori swa. Go ochiemo gi wuma ma bori swa. | 9 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Go oweyo pecho pere to chako bedo iluli. Go obedo ma oro kweth. | 10 | CC-BY | Cornelius Gulere | Hellen Alowo | adh | 0001_jali-ma-bori-tektek-swa.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0001 | asp |
Cango cango Dyel, Gwok gi Dhyaŋ jo bedo mere matek swa. Ndir acel jo kidho woth i motoka. | 0 | CC-BY | Fabian Wakholi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0004 | asp |
Jo tundo kama joloro iye. Jagwey motoka openjo jo cul ma woth. Dhyaŋ oculo apere. | 1 | CC-BY | Fabian Wakholi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0004 | asp |
Gwok oculo pesa ma thoth, rupir go oyido ongoye gi pesa ma thin. | 2 | CC-BY | Fabian Wakholi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0004 | asp |
Jagwey motoka oyido chegin dwoko ri Gwok pesa pere m'odoŋ. Dyel oŋweco woko abwap ma ku culo apere. | 3 | CC-BY | Fabian Wakholi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0004 | asp |
Jagwey motoka omako nge swa. Go otugila motoka to kadho ma ku dwoko ri Gwok pesa pere m'odong. | 4 | CC-BY | Fabian Wakholi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0004 | asp |
Meno, ama omiyo kiri konon, fodi Gwok ŋweco ryemo motoka ni woleŋo iye waŋe. Go rango jagwey motoka ma ku dwoko ri go pesa pere m'odoŋ. | 5 | CC-BY | Fabian Wakholi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0004 | asp |
Dyel ŋweco aŋweca ka owinjo mor ma motoka. Go lworo ni ile mako go rupir ndir no ku culo jagwey motoka pesa ma woth. | 6 | CC-BY | Fabian Wakholi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0004 | asp |
Dhyaŋ ki dew ri go kwoŋ motokin. Dhyaŋ gale a gala ka ŋado ngudo. Oŋeyo ni oculo pesa pere mawoth je. | 7 | CC-BY | Fabian Wakholi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0004_dyel-gwok-kodi-dhyaŋ.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0004 | asp |
Agowo rabwo. | 0 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0067_tedo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0067 | asp |
Anyaro kabico. | 1 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0067_tedo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0067 | asp |
Agweno karoti. | 2 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0067_tedo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0067 | asp |
Alwoko bijanjali. | 3 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0067_tedo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0067 | asp |
Aŋado nyaryeŋa. | 4 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0067_tedo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0067 | asp |
Anyaro siku mawiki. | 5 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0067_tedo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0067 | asp |
Mama ŋado katungulu. | 6 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0067_tedo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0067 | asp |
Katungulu m'oŋadi lunga i waŋan. | 7 | CC-BY-NC | Clare Verbeek, Thembani Dladla, Zanele Buthelezi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0067_tedo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0067 | asp |
I lwoŋo ni Nya Simu.
Anen go! | 0 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Ni gi simu abic.
Go cano simu pere iwi meza ka ocewi. | 1 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Manyatoŋgweno mere maluwo gi jo peco. | 2 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Matar mere ma luwo gi ji ma ka tic. | 3 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
M’obokere mere ma luwo gi jo banjin pere. | 4 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Marakwaro mere ma luwo gi mere pere ma kacunye. | 5 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Ma olyewa meno maluwo gi ji ma rango bothe kony. | 6 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Nya Simu mito ni ji wosangala.
Go dak gorok. | 7 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Go yeyo nyithindho neno televison i duka pere. | 8 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Go limo jutwo gi jum’otegino i pecin pa jo. | 9 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Kis kama go kadho iye ikoko ni, "Nya Simu! Nya Simu!" | 10 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Go sangala aka waco ni, "An Nya Simu aka e-e neni simu paran!"
Meno Nya Simu gi simu pere abic. | 11 | CC-BY | Ursula Nafula | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0105_nya-simu.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0105 | asp |
Opiyo yikere makidho ka fonjirok. | 0 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Baba guro nyuka m'odikini. | 1 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Opiyo owaco ni, "Mama tedo nyuka ma ber maloyo!" | 2 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Nyuka miyo Opiyo meni ka fonjirok. | 3 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Nyuka ocek. | 4 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Baba konjo cak i nyuka gi mar. | 5 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Opiyo owaco ni, "Baba, aparo ni nyuka me mito medo iye sukari." | 6 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Opiyo paro ni, "Nyuka ma mama tedo miti loyo ma baba tedo!" | 7 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Opiyo okwayo ni, "Baba, i nyalo medan sukari?" | 8 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Ba Opiyo medo go sukari. | 9 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
"Wu! Baba! I ketho ran cumbi ayin!" | 10 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Opiyo openjo ni, "Baba, mama le dwoko karaŋo?" | 11 | CC-BY | Zimbili Dlamini, Hlengiwe Zondi | Owino Ogot, Athieno Gertrude | adh | 0121_nyuka.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0121 | asp |
Gweno kodi Ongongolo oyido mere. To oyido ju tere pyemo gi achieli kwong jo. Ndelo achieli ju yiko tuko mupira nyaka juneni jatuko maberi. | 0 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Jukadho ikisawe toju chako tuko pajo. Gweno oyido ni piyopiyo to Ongongolo oyido nipiyo swa. Gweno ogeyo mupira bori to Ongongolo ogweyo bori swa. Gweno to chako winjo nywowiroki. | 1 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Juyiko tuko makitewa neno ngata oloyi. Ongongolo obedo jamaki gole. Gweno otewa gole achieli. Nyo totundo sawa pa Gweno ma makuro gole | 2 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Ongongolo ogweyo mupira totewa. Ongongolo oketa mupira totewa. Ongongolo ogoyo mupira giwiye totewa. Ongongolo otewa gole abich! | 3 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Gweno omako nge ni go ofiriwa. Go oyido obedo jakifiriwa marachi swa. Ongongolo ochako nyero rupiri mere pere oyido timo ginyero. | 4 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Gweno omako nge to yawo dhoke malachi swa to mwonyo Ongongolo. | 5 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Munyo Gweno oyido doki pecho, go oromo gi yoki Ongongolo. Yoki Ongongolo openjo ni ineno ye nyathi parani? Gweno ku wacho gimoro jye. Yoki Ongongolo obedo gi rembo. | 6 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Nyaka to yoki Ongongolo winjo dwondo jo mathini. Konyani Mama dwondi jo oywaki. Yoki Ongongolo ongiyo thubongi go to winjo gi kikangasa swa. Dwondi jo owoki iyii Gweno. | 7 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Yoki Ongongolo okoko, ori meni perini ma were omiyini nyathi paran! Ongongolo nyalo wotho ngweche marachi swa makibilere.Gweno ochako kichiroki pa two. | 8 | CC-BY | Winny Asara | Hellen Alowo | adh | 0141_gweno-kodi-ongongolo.md | global-asp/asp-source | adh | Latn | asp_0141 | asp |
Dataset Description
Story Books for 180 ISO-639-3 codes.
The Parallel ID
or parallel_id
can be used to find the parallel documents in different languages and build a parallel dataset.
This dataset consists of 2 subsets:
default, which consists of 4 publishers:
- asp: African Storybook
- pb: Pratham Books
- lcb: Little Cree Books
- lida: LIDA Stories
nalibali, which comes from Nal'ibali stories.
Usage (HF Loader)
- default:
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset('cis-lmu/GlotStoryBook', 'default', split='train')
print(dataset[0]) # First row of default data
- nalibali:
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset('cis-lmu/GlotStoryBook', 'nalibali', split='train')
print(dataset[0]) # First row of nalibali data
Download
If you are not a fan of the HF dataloader, download it directly:
- default:
! wget https://huggingface.co./datasets/cis-lmu/GlotStoryBook/resolve/main/GlotStoryBook.csv
- nalibali:
! wget https://huggingface.co./datasets/cis-lmu/GlotStoryBook/resolve/main/nalibali.csv
Tools
To compute the script of each text we used Glotscript (code and paper).
License and Copyright
- default:
We do not own any of the text from which these data has been extracted. All the files are collected from the repository located at https://github.com/global-asp/. The source repository for each text and file is stored in the dataset. Each file in the dataset is associated with one license from the CC family. The licenses include 'CC BY', 'CC BY-NC', 'CC BY-NC-SA', 'CC-BY', 'CC-BY-NC', and 'Public Domain'. We also license the code, actual packaging and the metadata of these data under the cc0-1.0.
- nalibali:
We do not own any of the text from which these data has been extracted. All the files are collected from https://nalibali.org under the nalibali term of use:
Material on this website may be freely downloaded, shared and reprinted. In fact, we welcome the circulation and sharing of Nal’ibali resources, provided it adheres to the following guidelines: It is credited to the Nal’ibali initiative, and retains the Nal’ibali logo and web address wherever possible; it is for personal, educational and developmental purposes only; it may not be sold, used or distributed commercially or for a fee. We also license the code, actual packaging and the metadata of these data under the cc0-1.0.
Github
We additionally provide a GitHub version that openly shares the source code for processing this dataset: https://github.com/cisnlp/GlotStoryBook
Citation
If you use any part of this code and data in your research, please cite it (along with https://github.com/global-asp/ and https://nalibali.org) using the following BibTeX entry. This work is part of the GlotLID project and paper.
@inproceedings{
kargaran2023glotlid,
title={{GlotLID}: Language Identification for Low-Resource Languages},
author={Kargaran, Amir Hossein and Imani, Ayyoob and Yvon, Fran{\c{c}}ois and Sch{\"u}tze, Hinrich},
booktitle={The 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing},
year={2023},
url={https://openreview.net/forum?id=dl4e3EBz5j}
}
- Downloads last month
- 75